《通鉴纪事本末·七国之叛》原文及翻译
通鉴纪事本末
原文:
初,晁错所更令三十章,诸侯讙哗。错父闻之,从颍川来谓错曰:“上初即位,公为政用事,侵削诸侯,疏人骨肉,公何为也?”错曰:“固也,不如此,天子不尊,宗庙不安。”父日:“刘氏安矣,而晁氏危。吾去公归矣!”遂饮药死,曰:“吾不忍见祸逮身。”及错为御史大夫,使吏按盎受吴王财物,抵罪;诏赦以为庶人。吴、楚反,错谓丞、史曰:“袁盎多受吴王金钱,专为蔽匿,言不反。今果反,欲请治。”人有告盎,盎恐,夜见窦婴,为言吴所以反。婴入言,上乃召盎。上问盎:“今吴、楚反,于公意何如?”对曰:“吴、楚相遗书,言高帝王子弟,各有分地,今贼臣晁错擅适诸侯,削夺之地,以故反,欲西共诛错,复故地而罢。方今计独有斩错,发使赦吴、楚七国,复其故地,则兵可毋血刃而俱罢。”于是上默然良久,曰:“顾诚何如,吾不爱一人以谢天下。”后十余日,上令丞相青、中尉嘉、廷尉欧劾奏:“错不称主上德信,欲疏群臣、百姓,无臣子礼,大逆无道。错当要斩,父母、妻子、同产无少长皆弃市。”制曰:“可。”(节选自《通鉴纪事本末·七国之叛》)
译文:
起初,有三十章法令被晁错修改,诸侯王都表示反对。晁错的父亲知道这个消息后,从颍川赶来,对晁错说:“皇上即位之初,你当权掌管政务,侵夺削弱诸侯,使人家的骨肉疏远,舆论对你都很怨恨,你为什么这么做呢?”晁错说:“本应如此。若不这么做,就不能使天子尊贵,就不能使宗庙安宁。”他的父亲说:“这么做,刘氏的天下得到了安宁,可是晁氏却很危险,我离开你回去了!”他父亲便服毒自杀,死之前还说:“我不忍心看到大祸降临到自己的身上!”此后过了十余日,吴、楚等七国便以诛除晁错为名共同起兵反叛。晁错素来与吴相袁盎关系不好,晁错就坐于某处,袁盎总会避开;袁盎出现在什么地方,晁错也总会避开;两人从未在同一个房间中说过话。等到晁错升任为御史大夫,派官员对袁盎接受吴王财物贿赂的事情进行审查,用相应的刑罚处置他;景帝下诏将袁盎赦免,把他贬为平民。等到吴、楚叛乱发生,晁错对御史丞及侍御史说:“袁盎接受了吴王大量的金钱,专门替吴王掩饰,说吴王不会叛乱;如今,吴王果然反叛,我想上奏请求将袁盎严办,他对吴王的密谋一定了解。”御史丞和侍御史说:“如果在吴国尚未叛乱时治袁盎的罪,可能会令叛乱密谋中止;如今叛军大举向西进攻,再对袁盎进行审查,能起到什么作用!况且袁盎不会与吴王共同密谋。”晁错十分犹豫。有人对袁盎说出晁错的打算,袁盎很恐惧,连夜去见窦婴,把吴王叛乱的原因告诉了他,希望可以面见景帝,亲口解释原委。窦婴进宫向景帝奏报,景帝便召见袁盎。景帝问:“应采用什么妙策?”袁盎回答说:“请陛下令左右回避。”景帝命人退出,只有晁错还在场;袁盎说:“我即将说出的话,不应被任何臣子听到。”于是景帝让晁错也回避。晁错迈着既小且快的步伐,退避到东边的厢房中,对袁盎十分恼恨。景帝突然向袁盎发问,袁盎回答说:“吴王与楚王相互通信,说高皇帝将子弟分封为王,都有各自的封地,如今贼臣晁错擅自对诸侯加以贬谪,对他们的封地进行削夺,所以他们才造反,准备向西进兵,一起将晁错诛杀,恢复从前的封地才肯罢休。如今的对策,只有将晁错杀掉,派出使臣宣布将吴、楚七国赦免,为他们恢复原有的封地,那么,七国的军队便可不经过战争而撤走。”于是,景帝沉默了好一会儿,说:“不这么做,还有什么其他办法?我不会为了对他一个人的爱惜而不向天下人道歉。”袁盎说:“我的计策就是这样,请皇上认真决断!”景帝便将袁盎任命为太常,暗中收拾行装,为出使吴国做准备。十多天后,景帝授意丞相陶青、中尉嘉、廷尉张欧上疏对晁错进行弹劾:“对不起皇上的恩德和信任,想让皇上疏远众位大臣及百姓,又想送城邑给吴国,全无臣子的礼节,犯下了大逆不道的罪行。应将晁错判处腰斩,其父母、妻子儿女、兄弟不论老少都应公开处死。”景帝回复说:“批准所拟判决。”
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569