文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·崔亮传》原文及翻译

明史
原文
    崔亮,字宗明,藁城人。元浙江行省掾。明师至旧馆,亮降,授中书省礼曹主事。迁济南知府。以母忧归。洪武元年冬,礼部尚书钱用壬请告去,起亮代之。初,亮居礼曹时,即位、大祀诸礼皆其所条画,丞相善长上之朝,由是知名。及为尚书,一切礼制用壬先所议行者,亮皆援引故实,以定其议。考证详确,逾于用壬。二年,议上仁祖陵曰“英陵”,复请行祭告礼。太常博士孙吾与以汉、唐未有行者,驳之。亮曰:“汉光武加先陵曰‘昌’,宋太祖亦加高祖陵曰‘钦’,曾祖陵曰‘康’,祖陵曰‘定’,考陵曰‘安’,盖创业之君尊其祖考,则亦尊崇其陵。既尊其陵,自亦祭告,礼固缘人情而起者也。”廷议是亮。顷之,亮言:“《礼运》曰:‘礼行于郊,则百神受职。’今宜增天下神祗坛于圜丘之东,方泽之西。”又言:“《郊特牲》‘器用陶匏’,《周礼疏》‘外祀用瓦’。今祭祀用瓷,与古意合。而槃盂之属,与古尚异,宜皆易以瓷,惟笾用竹。”又请大祀前七日,陪祀官诣中书受誓戒,戒辞如唐礼。又依《周礼》定五祀及四时荐新、裸礼、圭瓒、郁鬯之制。皆允行。帝尝谓亮:“先贤有言:‘见其生不忍见其死,闻其声不忍食其肉。’今祭祀省牲于神坛甚迩,心殊未安。”亮乃奏考古省牲之仪,远神坛二百步。帝大喜。帝虑郊社诸祭,坛而不屋,或骤雨沾服。亮引宋祥符九年南郊遇雨于太尉厅望祭及元《经世大典》坛垣内外建屋避风雨故事奏之遂诏:建殿于坛南,遇雨则望祭。而灵星诸祠亦皆因亮言建坛屋焉。时仁祖已配南北郊,而郊祀礼成后,复诣太庙恭谢。帝以日中有黑子,疑祭天不顺所致,欲增郊坛从祀之神。亮执奏:汉、唐烦渎,不宜取法,乃止。自郊庙祭祀外,朝贺山呼、百司笺奏、上下冠服、殿上坐墩诸仪及大射军礼,皆亮所酌定。三年九月,卒于官。
(节选自《明史·崔亮传》


译文
    崔亮,字宗明,是藁城人。元浙江行省的属官。明朝军队到达旧馆,崔亮投降,授予中书省礼曹主事。晋转任为济南知府。因母亲去世还家。洪武元年冬天,礼部尚书钱用壬请求辞官,起用崔亮取代。最初,崔亮任礼曹时,即位、大祀诸礼都由他谋划,丞相李善长将他举荐给朝廷,因此有名。到他担任尚书后,钱用壬先前考虑施行的一切礼仪制度,崔亮都引证了典故,来商讨确定钱用壬的主张。考证详细准确,超过了钱用壬。洪武二年,商议太祖加封仁祖陵名为“英陵”,又请求行祭告礼仪。太常博士孙吾与因汉、唐没有执行此礼,而加以驳斥。崔亮说:“汉光武帝加封先陵名为‘昌’,宋太祖也加封高祖陵名为‘钦’,曾祖陵为‘康’,祖陵名为‘定’,父亲的陵名为‘安’,创业君主都尊崇他们的祖先,也尊崇他们的陵墓。既然尊崇他们的陵墓,则自然应该祭告,礼本来是因为人情而来的。”朝廷议论崔亮是对的。过了一会儿,崔亮说:“《礼运》中有句话:‘在郊外举行祭祀礼,那么诸多神仙就会感受到。’现在应当在圜丘的东面,方泽的西面增加天下神祗坛。”崔亮又说:“《郊特牲》‘器用陶匏’,《周礼疏》‘外祀用瓦’。现在祭祀用瓷器,和古意相符合,而盘与盂之类的东西,和古代尚且不同,应该都更换使用瓷器,只有笾还用竹制。”又请求大祀前七天,陪祀官前往中书接受誓戒,戒辞仿照唐礼。又依照《周礼》制定五祀和四时荐新、裸礼、圭瓒、郁鬯之制。都被允许实施。太祖曾对崔亮说:“先贤有这种说法‘看见它们活着,就不忍心它们死去,听见它们的悲鸣,就不忍心吃它们的肉。’现祭祀把牲畜放在神坛附近,心里不安。”崔亮于是上奏考据审察古代祭祀牲畜的礼仪,远离神坛二百步。太祖非常高兴。太祖考虑到祭祀天地等祭祀活动,祭坛没有屋檐遮盖,有时突然下雨会淋湿衣服。崔亮引用宋祥符九年南郊遇雨,在太尉厅遥望而祭,元《经世大典》上说坛垣内外兴建房屋用以避风雨的典故,上奏。于是诏令在祭坛南面兴建宫殿,遇到下雨就遥望而祭。而灵星诸祠也因崔亮所说而兴建了祭祀的房屋。当时仁祖已配上南北祭祀的礼仪,在郊外祭祀天地的礼仪形成后,又到太庙举行郊祭大典。太祖认为太阳中有黑子,怀疑是祭天不顺所导致的,想增加祭祀天地时附祭的神灵。崔亮上奏:汉、唐代祭祀礼仪繁琐、轻慢,不应该效法,于是停止。除去祭祀天地外,臣子祝颂皇帝,朝廷各部门官吏向皇帝陈事议政的表奏、君臣上下朝戴的帽子穿的衣服、在宫殿上坐的绣墩等各种礼仪以及大射礼等军礼,都由崔亮酌情裁定。洪武三年九月死于官任上。


相关练习:
《明史·崔亮传》阅读练习及答案
《明史·崔亮传》阅读练习及答案(二)
相关文言文
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·徐光启传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译
《明史·王彰传》原文及翻译
《明史·周怡传》原文及翻译
《明史·冯恩传》原文及翻译
《明史·颜鲸传》原文及翻译
《明史·许相卿传》原文及翻译
《明史·张芹传》原文及翻译
《明史·本纪九》原文及翻译
《明史·开济传》原文及翻译
《明史·杨名传》原文及翻译
《明史·陆粲传》原文及翻译
《明史·俞大猷传》原文及翻译
《明史·叶应骢传》原文及翻译
《明史·马孟桢传》原文及翻译
《明史·金铉传》原文及翻译
《明史·唐枢传》原文及翻译
《明史·郑一鹏传》原文及翻译
《明史·万元吉传》原文及翻译
《明史·马录传》原文及翻译
《明史·李秉传》原文及翻译
《明史·胡松传》原文及翻译(二)
《明史·周忱传》原文及翻译(二)
《明史·徐九思传》原文及翻译
《明史·杨守陈传》原文及翻译
《明史·袁继咸传》原文及翻译
《明史·李遂传》原文及翻译
《明史·邹维琏传》原文及翻译
《明史·张经传》原文及翻译
《明史·朱纨传》原文及翻译
《明史·丁汝夔传》原文及翻译
《明史·曾铣传》原文及翻译
《明史·翟鹏传》原文及翻译
《明史·周敬心传》原文及翻译
《明史·陈九畴传》原文及翻译
《明史·欧阳重传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569