《聊斋志异·赌符》原文及翻译
聊斋志异
原文:
韩道士,居邑中之天齐庙。多幻术,共名之“仙”。先子与最善,每适城,辄造之。一日与先叔赴邑拟访韩适遇诸途韩付钥曰请先往启门坐少旋我即至乃如其言诣庙发扃则韩已坐室中诸如此类。
先是,有敝族人嗜博赌,因先子亦识韩。值大佛寺来一僧,专事樗蒲①,赌甚豪。族人见而悦之,罄资往赌,大亏;心益热,典质田产,复往,终夜尽丧。邑邑不得志,便道诣韩,精神惨淡,言语失次。韩问之,具以实告。韩笑云:“常赌无不输之理。倘能戒赌,我为汝复之。”韩乃以纸书符,授佩衣带间,嘱曰:“但得故物即已,勿得陇复望蜀也。”又付千钱,约赢而偿之。族人大喜而往。僧验其资,易之,不屑与赌。族人强之,请以一掷为期。僧笑而从之。乃以千钱为孤注。僧掷之无所胜负,族人接色,一掷成采;僧复以两千为注,又败;渐增至十余千,明明枭色②,呵之,皆成卢雉③,计前所输,顷刻尽覆。阴念再赢数千亦更佳,乃复博,则色渐劣;心怪之,起视带上,则符已亡矣,大惊而罢。载钱归庙,除偿韩外,追而计之,并末后所失,适符原数也。已乃愧谢失符之罪。韩笑曰:“已在此矣。固嘱勿贪,而君不听,故取之。”
异史氏曰:“天下之倾家者,莫速于博;天下之败德者,亦莫甚于博。入其中者,如沉迷海,将不知所底矣。夫商农之人,具有本业;诗书之士,尤惜分阴。负耒横经,固成家之正路;清谈薄饮,犹寄兴之生涯。试问赌中谁最善?群指无裤之公。甚而枵腹④难堪,遂栖身于暴客;搔头莫度,至仰给于香奁。呜呼!败德丧行,倾产亡身,孰非博之一途致之哉!”
(选自蒲松龄《聊斋志异·卷三·赌符》,有删改)
【注】①樗蒲(chū pú):古代一种博戏,后世亦指赌博。②枭色(xiāo sè):指旧时博戏的胜彩名。③卢雉(lú zhì):古代樗蒲戏中两种贵采之名。④枵腹(xiāo fù):空腹,指饥饿的人。
译文:
有个韩道士,住在县城里的天齐庙。他会多种幻术,人们都称他为“仙”。先父和韩道士很要好,每次进城,都去看望他。有一天,(先父)和我已故的叔父进城,准备去拜访韩道士,恰好在路上碰见了他,韩道士把钥匙交给他们二人说:“请你们先去开门坐,一会儿我马上就回去。”(他们)按道士说的去做,来到庙里开锁进门一看,韩道士已经坐在屋里了。这样的奇事有许多。
原先,我族中有个人嗜好赌博,经由先父介绍也认识了韩道士。当时恰逢大佛寺来了一个和尚,专门从事赌博之事,而且赌注很大。我那个族中之人见后非常高兴,带上家里所有的钱去赌,却输了个干干净净;这个族人不甘心,典当了房子田产,又去了,一夜间又输了个精光。(他)心情郁闷,便取道造访韩道士,神情萎靡,面容暗淡,语无伦次。韩道士就问他怎么了,(他把输钱的事)如实告诉了韩道士。韩道士笑着说:“经常赌博哪有不输的道理。如果你能戒赌,我有办法让你把输掉的钱全部赢回来。”韩道士用纸画了一道符,让他扎在腰间,嘱咐说:“只要赢回你输掉的钱就住手,千万不可贪得无厌。”又给了(他)一千文钱(做本钱),约定赢钱后偿还。族人非常高兴地去了。和尚看了他的钱,嫌太少,不屑与他赌。族人非赌不可,说只赌一次。和尚笑着答应了。(族人)于是把一千文钱押为一注。和尚掷了骰子没有胜负;族人接着掷,一掷就赢了;和尚又押上两千钱为注,结果又输了;渐渐地和尚把赌注增到十几千,族人掷的本来是输点,一吆喝,都变成了赢点,(就这样,)很快就把以前输掉的钱全部赢了回来。(他)暗想如果再赢几千就更好了,于是又赌起来,但手气越来越坏;他觉得奇怪,起来看看腰带上,原来纸符已经没有了,他大吃一惊立刻作罢。他拿着赢回来的钱回到庙里,除偿还韩道士那一千文钱外,回溯着计算,连同减去最后输掉的,正好和他原来输掉的钱一样多。过后族人向韩道士道歉,说是丢了纸符。韩道士笑着说:“符已在我这里。一再嘱咐你不要贪得无厌,而你不听我的话,所以我把纸符拿回来了。”
异史氏说:“普天之下倾家荡产的,没有比赌博更快的了;普天之下败坏道德的,也没有比赌博更厉害的了。凡深陷其中的,如同沉入迷海,不知底在什么地方。经商务农的人,都有自己的本业;读诗书的文士,尤其珍惜光阴。扛锄种地读书持家,本来就是成家立业的正路;清谈一番,薄饮几杯,也还是寄托兴致的风雅之事。试问赌徒之中谁技艺最高?大家都指一位穿不上裤子的叫花子。(赌徒们)甚至饿得受不了,于是去与盗贼为伍;穷得几乎没有办法,只有指望变卖点妻子梳妆盒中的东西。唉!道德败坏品行不端,倾家荡产乃至身败名裂,哪一件不是赌博这条邪路造成的啊!”
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569