文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋书·宗炳传》原文及翻译

宋书
原文
    宗炳,字少文,南阳涅阳人也。祖承,宜都太守。父繇之,湘乡令。母同郡师氏,聪辩有学义,教授诸子。
    高祖开府辟召,下书曰:“吾忝大宠①,思延贤彦。南阳宗炳、雁门周续之,可下辟召,以礼屈之。”于是并辟太尉掾,皆不起。宋受禅,征为太子舍人;元嘉初,又征通直郎;东宫建,征为太子中舍人,庶子,并不应。妻罗氏,亦有高情,与炳协趣。罗氏没,炳哀之过甚,既而辍哭寻理,悲情顿释。谓沙门释慧坚曰:“死生不分,未易可达,三复至教,方能遣哀。”衡阳王义季在荆州,亲至炳室,与之欢宴,命为谘议参军,不起。
    好山水,爱远游,西陟荆巫,南登衡岳,因而结宇衡山,欲怀尚平之志。有疾,还江陵,叹曰:“老疾俱至,名山恐难遍睹,唯当澄怀观道,卧以游之。”凡所游履,皆图之于室,谓人曰:“抚琴动操,欲令众山皆响。”古有《金石弄》,为诸桓所重,桓氏亡,其声遂绝,惟炳传焉。太祖遣乐师杨观就炳受之。
    炳外弟师觉授亦有素业,以琴书自娱。临川王义庆辟为祭酒,主簿,并不就,乃表荐之,会病卒。
    元嘉二十年,炳卒,时年六十九。衡阳王义季与司徒江夏王义恭书曰:“宗居士不救所病,其清履肥素②,终始可嘉,为之恻怆,不能己已。”史臣曰夫独往之人皆禀偏介之性不能摧志屈道借誉期通若使值见信之主逢时来之运岂其放情江海取逸丘樊盖不得已而然故也
(节选自《宋书•隐逸传》)
[注]①忝大宠,继承帝位,有辱天子称号。 ②清履肥素,指行迹超凡脱俗。


译文
    宗炳字少文,南阳涅阳人。祖父宗承,任过宜都太守。父亲繇之,曾任湘乡令。母亲是父亲同郡人师氏,非常聪明,有口才、有学问、有节操,亲手教育所有的子女。
宋高宗打开官府大门,公开招揽人才,下诏书说:“我继承帝位,有辱天子的称号,我要延请、招聘贤明人士。南阳人宗炳、雁门人周续之,可以下令征召他们,以礼相待,让他们出来做官。”于是一起征召他们为太尉掾,他们二人没有应诏。宋朝代晋掌权后,征召宗炳为太子舍人;元嘉初年,又征他为通直郎;东宫太子得势后,又征召他为太子中舍人和中庶子,都没有应诏。妻子罗氏,也有高尚的情怀,和宗炳趣味相投。罗氏死后,宗炳十分悲痛,后来停止哭泣,用佛理自遣,悲哀的情绪立即减轻了许多。对和尚慧坚说:“生与死的区别,不容易明白,再三思考,才能排遣心中的悲哀。”衡阳王刘义季在荆州时,亲自到宗炳的家里,和他一起欢聚,并任命宗炳为谘议参军。宗炳依然没有接受。
    宗炳酷爱山水,喜欢远足。他向西到过荆巫地区,向南登过衡山,并在衡山上盖屋居住。心怀前人尚平那样的隐居志向。后来,他因病回到了江陵,叹息道:“我年纪大了,病也来了,名山大川恐怕难得看完了,只有使自己心情更加沉静,修养进一步提高,然后,睡在床上,再游历这些大好河山吧。”凡是他游历过的地方,都绘成图画,贴在室内的墙上,对人说:“我弹琴奏乐,要让众山都发出回响。”古有《金石弄》一曲,为桓氏所器重,桓氏家族衰败之后,这支曲子也就失传了,只有宗炳还能弹奏。太祖派乐师杨观跟宗炳学习这支曲子。
    宗炳的表弟师觉授也有超凡脱俗的品行,用琴书来自我娱悦。临川王刘义庆委任他为祭酒和主簿,他都没有赴任,于是刘义庆向皇上上表,推荐他,可就在这个时候,他生病去世了。
    元嘉二十年,宗炳去世,终年六十九岁。衡阳王刘义季给司徒、江夏王刘义恭写信说:“宗居士不去改变他所不满的东西,他行迹超凡脱俗,一生品行值得褒扬,我对他的去世深感悲痛,简直无法控制自己的哀思。”
    史臣说:“那些独来独往的人,性格都有点偏执、耿直,所以不能剥夺他们的理想,使他们屈服于自己的意志。要借招贤纳士来树立自己的威信,一定要有使他们信服。如果让他们遇上值得信赖的君主,遇到太平盛世,他们怎么会放荡于湖海之上,游于山林之间呢?他们大概也因为不得已才这样的。”


相关练习:
《宋书·宗炳传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋书·孙何传》原文及翻译
《宋书·王昙首传》原文及翻译
《宋书·彭城王刘义康传》原文及翻译
《宋书·朱修之传》原文及翻译
《宗悫乘风破浪》原文及翻译
《宋书·谢述传》原文及翻译
《宋书·史嵩之传》原文及翻译
《宋书·江智渊传》原文及翻译
《宋书·孝义传》原文及翻译
《宋书·王景文传》原文及翻译
《宋书·谢灵运传》原文及翻译
《宋书·戴颙传》原文及翻译
《宋书·薛安都传》原文及翻译
《宋书·胡藩传》原文及翻译
《宋书·张茂度传》原文及翻译
《宋书·臧熹传》原文及翻译
《宋书·刘道规传》原文及翻译
《宋书·许均传》原文及翻译
《宋书·徐湛之传》原文及翻译
《宋书·沈璞传》原文及翻译
《宋书·竟陵王刘诞传》原文及翻译
《宋书·向靖传》原文及翻译
《宋书·沈亮传》原文及翻译
《宋书·刘秀之传》原文及翻译
《宋书·顾觊之传》原文及翻译
《宋书·檀道济传》原文及翻译
《宋书·陶潜传》原文及翻译
《宋书·蔡兴宗传》原文及翻译
《宋书·王敬弘传》原文及翻译
《宋书·宗越传》原文及翻译
《宋书·王准之传》原文及翻译
《宋书·毛修之传》原文及翻译
《宋书·殷景仁传》原文及翻译
《宋书·王韶之传》原文及翻译
《宋书·吕祖谦传》原文及翻译
《宋书·袁淑传》原文及翻译
《宋书·刘道产传》原文及翻译
《宋书·刘延孙传》原文及翻译
《宋书·谢晦传》原文及翻译
《宋书·刘大夏传》原文及翻译
《宋书·垣护之传》原文及翻译
《宋书·何承天传》原文及翻译
《宋书·刘穆之传》原文及翻译
《宋书·宗悫传》原文及翻译
《宋书·何执中传》原文及翻译
《宋书·王僧达传》原文及翻译
《宋书·王诞传》原文及翻译
《宋书·沈怀文传》原文及翻译
《宋书·孔觊传》原文及翻译
《宋书·谢庄传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569