文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·金声传》原文及翻译

明史
原文
    金声,字正希,休宁人。好学,工举子业,名倾一时。崇祯元年,成进士,授庶吉士。明年十一月,大清兵逼都城,声慷慨乞面陈急务,帝即召对平台。申甫者,僧也,好谈兵,方私制战车火器。帝纳声言,取其车入览,授都司佥书。即日召见,奏对称旨,超擢副总兵,敕募新军,便宜从事。改声御史,参其军。甫仓猝募数千人,皆市井游手,所需军装戎器又不时给。而是时大清兵在郊圻久,势当速战,急出营柳林。亡何,甫连败于柳林、大井,乃结车营卢沟桥。大清兵绕出其后,御车者惶惧不能转,歼戮殆尽,甫亦阵亡。声痛伤之,言甫受事日浅,直前冲锋,遗骸矢刃殆遍,非喋血力战不至此。帝亦伤之,命予恤典。 
    声耻无功,请率参将董大胜兵七百人,甫遗将古壁兵百人,及豪杰义从数百人,练成一旅,为刘之纶奇兵,收桑榆之效,不许。俄以清核军需告竣,奏缴关防,请按律定罪,再疏请罢斥,皆不许。 
    寻上疏言:“陛下晓夜焦劳,日亲天下之事,实未尝日习天下之人。必使天下才不才,及才长短,一一程量不爽,方可斟酌位置。往者陛下数召对群问无所得鲜当圣心遂厌薄之。臣愚妄谓陛下泰交尚未殷,顾问尚未数,不得谓召对无益也。愿自今间日御文华,令京卿、翰林、台谏及中行、评博等官,轮番入直,博咨广询。而内外有职业者,亦得不时进见。政事得失,军民利病,庙堂举措,边塞情形,皆与臣工考究于燕闲之间。岁月既久,品量毕呈。诸臣才不才,及才长短,岂得逃圣鉴。”帝未及报,声再疏恳言之,终不用,遂屡疏乞归。 
    十六年冬,廷臣交荐,即命召用,促入都陛见,未赴而京师陷。大清兵破南京,列郡望风迎降。声纠集士民保绩溪、黄山,分兵扼六岭。宁国丘祖德、徽州温璜、贵池吴应箕等多应之。九月下旬,徽故御史黄澍降于大清,王师间道袭破之。声被执至江宁,语门人江天一曰:“子有老母,不可死。”对曰:“天一同公起兵,可不同公殉义乎!”遂偕死。唐王赠声礼部尚书,谥文毅。 

译文
    金声,字正希,休宁人。好学,擅长科举考试的学问,名声超过当代很多人。崇祯元年,成为进士,授任庶吉士。第二年十一月,大清军队逼近都城,金声情绪激昂地请求当面陈述紧急事务,皇帝便在紫禁城建极殿召见了他。 
    申甫是僧人,喜好谈论军事,正私自制造战车火器。皇帝采纳金声之言,取来他的战车送入观览,授予都司佥书。即日召见,上奏对答符合皇帝的心意,超级提拔为副总兵,敕令招募新军,见机行事。改任金声为御史,参与其军。申甫匆忙之间招募数千人,都是市井游手好闲之人,所需要的军装兵器又不及时供给。然而这时大清兵在郊区日久,形势应当速战,急忙出军结营于柳林。不久,申甫连续战败于柳林、大井,于是就在卢沟桥结车扎营。大清的军队从他们的身后饶了过去,车营的防守人员因恐惧不能掉过头来,被歼灭杀戮几乎死光,申甫也阵亡。金声非常悲伤,说申甫接受职事时间非常短,一直向前冲锋,遗体上箭刃伤几乎遍布,如果不是喋血奋力作战便不会到这种地步。皇帝也为之悲伤,命令给予抚恤典例。 
    金声以无功而感到羞耻,请求率领参将董大胜的士兵七百人,申甫的遗将古壁的士兵一百人,以及以义相从的豪杰数百人,练成一只军队,为刘之纶奇兵,以收到后期之功,皇帝不允许。不久,以清查核实军需结束,上奏缴回关防印信,请求按法律定罪,再次上疏请求罢免被斥责,皇帝都不同意。 
    不久,金声上疏说:“陛下早晚焦虑辛劳,每天亲理天下之事,实际未曾熟悉天下之人。有必要使天下之人有才、无才以及才能长短,一一衡量不差,才可以斟酌使用。过去,陛下多次召见群臣问答,问无所得,很少有适合圣心的,于是厌恶轻视他们。臣愚妄地认为陛下互通声气,使上下不隔还做得不够,问询的次数还不是很多,不能认为召问对答没有益处。希望从今以后隔一天驾临文华殿,令京卿、翰林、台谏以及中行、评博等官,轮番入内值班,广泛咨询。而宫廷内外有职务之人,也得以随时进见。政事的得失,军民的利弊,朝廷的措施,边塞的情形,都与臣下在安闲之间得到研究。时间既久,人品才能都呈现出来。诸臣有才无才,以及才能长短,哪里能够逃过圣上的察鉴。”皇帝还来不及回复,金声再次上疏诚恳述说,终究不被采用,于是屡次上疏请求退休。 
    十六年冬,朝廷大臣交相举荐,便命令征召任用,催促入京朝见,还没有赴召而京城陷落。大清军队攻破南京,各郡望风出迎投降。金声聚集士民保守绩溪、黄山,分兵扼守六岭。宁国丘祖德、徽州温璜、贵池吴应箕等多相应他。九月下旬,徽州原御史黄澍向大清投降,清兵从小路袭击打败了金声。金声被拘执到江宁,对门人江天一说:“你有老母,不可死难。”江天一回答说:“我同您一起起兵,可以不和您一起为义献身吗!”于是一同死去。唐王追赠金声为礼部尚书,谥号文毅。 

相关练习:
《明史·金声传》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·崔亮传》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·徐光启传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译
《明史·王彰传》原文及翻译
《明史·周怡传》原文及翻译
《明史·冯恩传》原文及翻译
《明史·颜鲸传》原文及翻译
《明史·许相卿传》原文及翻译
《明史·张芹传》原文及翻译
《明史·本纪九》原文及翻译
《明史·开济传》原文及翻译
《明史·杨名传》原文及翻译
《明史·陆粲传》原文及翻译
《明史·俞大猷传》原文及翻译
《明史·叶应骢传》原文及翻译
《明史·马孟桢传》原文及翻译
《明史·金铉传》原文及翻译
《明史·唐枢传》原文及翻译
《明史·郑一鹏传》原文及翻译
《明史·万元吉传》原文及翻译
《明史·马录传》原文及翻译
《明史·李秉传》原文及翻译
《明史·胡松传》原文及翻译(二)
《明史·周忱传》原文及翻译(二)
《明史·徐九思传》原文及翻译
《明史·杨守陈传》原文及翻译
《明史·袁继咸传》原文及翻译
《明史·李遂传》原文及翻译
《明史·邹维琏传》原文及翻译
《明史·张经传》原文及翻译
《明史·朱纨传》原文及翻译
《明史·丁汝夔传》原文及翻译
《明史·曾铣传》原文及翻译
《明史·翟鹏传》原文及翻译
《明史·周敬心传》原文及翻译
《明史·陈九畴传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569