文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《三国志·胡综传》原文及翻译

三国志
原文
    胡综字伟则,汝南固始人也。少孤,母将避难江东。孙策领会稽太守,综年十四,留吴与孙权共读书。策薨,权为讨虏将军,以综为金曹从事。权为车骑将军,都京,召综还,为书部,与是仪、徐详俱典军国密事。刘备下白帝,权以见兵少,使综料诸县,得六千人。吴将晋宗叛归魏,魏以宗为蕲春太守,去江数百里,数为寇害。权使综与贺齐轻行掩袭,生虏得宗。加建武中郎将。
    黄武八年夏,黄龙见夏口,于是权称尊号,因瑞改元。又作黄龙大牙,常在中军,诸军进退,视其所向,命综作赋。
蜀闻权践阼,遣使重申前好。综为盟文,文义甚美,语在《权传》。
    权下都建业,详、综并为侍中,进封乡侯,兼左、右领军。时魏降人或云魏都督河北振威将军吴质颇见猜疑,综乃伪质为作降文三条……此文既流行,而质已入为侍中矣。
    二年,青州人隐蕃归吴。上书曰:“臣闻纣为无道,微子先出。高祖宽明,陈平先入。臣年二十二,委弃封域,归命有道,赖蒙天灵,得自全致。臣至北有日,而主者同之降人,未见精别,使臣徽言妙旨,不得上达。于邑三叹,曷惟其已。谨诣阙拜章,乞蒙引见。”权即召入。蕃谢答问,及陈时务,甚有辞观。综时侍坐,权问何如。综对曰:“蕃上书,大语有似东方朔,巧捷诡辩有似弥衡。而才皆不及。”权又问可堪何官?综对曰:“未可以治民,且试以都辇小职。”权以蕃盛论刑狱,用为廷尉监。左将军朱据、廷尉郝普称蕃有王佐之才,普尤与之亲善,常怨叹其屈。后蕃谋叛,事觉伏诛,晋见责自杀。据禁止,历时乃解。拜综偏将军,兼左执法,领辞讼。辽东之事,辅吴将军张昭以谏权言辞切至,权亦大怒,其和协彼此,使之无隙,综有力焉。
性嗜酒,酒后欢呼极意,或推引杯觞,搏击左右,权爱其才,弗之责也
    凡自权统事,诸文诰策命,邻国书符,略皆综之所造也。初以内外多事,特立科,长吏遭丧,皆不得去,而数有犯者。权患之,使朝臣下议。综议以为宜定科文,示以大辟,行之一人,其后必绝。遂用综言,由是奔丧乃断。
    赤乌六年卒。
(取材于陈寿《三国志》)


译文
    胡综字伟则,是汝南郡固始县人。他小的时候父亲就去世了,母亲带着他到江东避难。孙策做会稽太守的时候,胡综十四岁,被留在苏州陪同孙权一起读书。孙策死后,孙权任讨虏将军,安排胡综担任金曹从事。孙权任车骑将军,在镇江建都,召令胡综返回,担任文书工作,与是仪、徐详共同掌管军政机密事务。刘备进驻白帝城,孙权因现有的兵员缺乏,派胡综统计所属各县人口,征到六千人。吴将晋宗反叛归降魏国,魏国任晋宗为蕲春太守,距长江几百里地,屡次侵犯吴国。孙权派遣胡综与贺齐轻装偷袭,活捉了晋宗,加封为建武中郎将。
    黄武八年夏天,黄龙出现在夏口,因此孙权称帝,顺着祥瑞之兆更换了年号。又树起黄龙大帅旗,经常立在军营中心,各军营军队进退,都看帅旗移动的方向,并指令胡综作赋。
    蜀国听说孙权称帝,派遣使者重申原先建立的友好关系。胡综拟写盟文,辞义十分优美,内容记载在《孙权传》中。
    孙权东迁定都于建业,徐详、胡综同时任职侍中,进封为乡候,兼任左右领军。当时魏国的投降者中有人说魏国的都督河北振威将军吴质很受猜疑,胡综就冒充吴质作了三条叛降的文告……这篇文告流传开来以后,可吴质已经入朝担任侍中了。
    黄龙二年,青州人隐蕃投奔吴国,呈上书文说:“我听说商纣王暴虐,微子早早地出走;汉高祖宽仁明智,陈平率先投奔。我二十二岁,放弃自己的领地,来投奔有道之君,幸亏受天地神灵保佑,自己才能够安然到来。我来到这里已有一段日子了,可是主管投奔的官员将我等同于投降的人,没有表现出明显的区别,致使我精微言词中表达的深奥政见,不能向皇上表达出来。呜呼叹息,哪里是个尽头!谨此前来拜求,呈递奏章,请求承蒙引见。”孙权就召他入宫。隐蕃致谢并回答孙权提出的问题,趁势陈述政见,很有文采风度。胡综当时陪从,孙权问他有何看法,胡综答道:“隐蕃所呈书文,夸饰的言辞类似东方朔,乖巧敏捷善于诡辩类似祢衡,才质却赶不上这两个人。”孙权又问可以胜任什么官,胡综回答说:“不能让他治理民众,姑且试着在京都安置一个小职务。孙权根据隐蕃畅谈刑狱,任用他为廷尉监。左将军朱据、廷尉郝普称赞隐蕃具备辅佐帝王的才干,郝普尤其与他亲善,常常怨叹隐蕃受了委屈。此后隐蕃图谋反叛,事情败露被处死,郝普受责问而自杀。朱据被拘禁,过了一段时日才被释放。孙权任命胡综为偏将军。为了辽东的事,辅吴将军张昭因为劝谏孙权时言辞激越,孙权也发怒了,调和君臣关系,使得二人没存嫌隙,胡综是出了一番力的。
胡综生性喜好饮酒,酒后欢呼纵情,有时举杯碰盏,扑打身边的人。孙权爱惜他的才干,并不责怪他。
    总之,自从孙权统领国政以来,各种文告诏令,与邻国交往的书文,大都是胡综所拟定的。当初因为内外事务繁多,特地订下法则,各县长吏遭遇丧事,一律不准离开职守,然而屡次有违纪的人。孙权对此很担忧,让朝臣商议对策。胡综提议,认为应当定出法律条文,宣告违者处死,只要按规章实施一次,此后必定可以杜绝。孙权就采纳了胡综的提议,从此违禁奔丧的人就没有了。


相关练习:
《三国志·胡综传》阅读练习及答案
《三国志·胡综传》阅读练习及答案(二)
相关文言文
《三国志·孙礼传》原文及翻译
《三国志·蜀书·张飞传》原文及翻译
《三国志·贾逵传》原文及翻译
《孙亮辨奸》原文及翻译
《三国志·曹操传》原文及翻译
《三国志·蜀书·董允传》原文及翻译
《关羽刮骨疗毒》原文及翻译
《三国志·田畴传》原文及翻译
《三国志·孙权传》原文及翻译
《三国志·诸葛恪传》原文及翻译
《三国志·吕岱传》原文及翻译
《三国志·卫觊传》原文及翻译
《三国志·魏书·文帝纪第二》原文及翻译
《三国志·杨仪传》原文及翻译
《三国志·许靖传》原文及翻译
《三国志·曹仁传》原文及翻译
《三国志·陶谦传》原文及翻译
《三国志·夏侯惇传》原文及翻译
《三国志·吴书·滕胤传》原文及翻译
《三国志·蜀书·庞统传》原文及翻译
《三国志·田豫传》原文及翻译
《三国志·蜀书·先主传》原文及翻译
《三国志·薛综传》原文及翻译
《三国志·吕范传》原文及翻译
《三国志·杨阜传》原文及翻译
《三国志·杨沛传》原文及翻译
《三国志·吴书·太史慈传》原文及翻译
《三国志·魏书·徐晃传》原文及翻译
《三国志·周瑜传》原文及翻译
《三国志·魏书·华歆传》原文及翻译
《三国志·曹洪传》原文及翻译
《三国志·魏书·任城陈萧王传》原文及翻译
《三国志·诸葛亮传》原文及翻译
《三国志·吴书·朱桓传》原文及翻译
《三国志·钟会传》原文及翻译
《三国志·孟光传》原文及翻译
《三国志·蜀书·黄忠传》原文及翻译
《三国志·董昭传》原文及翻译
《三国志·辛毗传》原文及翻译
《三国志·华佗传》原文及翻译(二)
《三国志·陆胤传》原文及翻译
《三国志·夏竦传》原文及翻译
《三国志·魏书·王基传》原文及翻译
《三国志·魏书·张鲁传》原文及翻译
《三国志·夏侯尚传》原文及翻译
《三国志·吴书·张昭传》原文及翻译(二)
《三国志·傅嘏传》原文及翻译
《三国志·陆抗传》原文及翻译
《三国志·郭淮传》原文及翻译
《刘馥传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569