文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·包恢传》原文及翻译

宋史
原文
    包恢字宏父,建昌人。自其父扬、世父约、叔父逊从朱熹、陆九渊学。恢少为诸父门人讲《大学》,其言高明,诸父惊焉。嘉定十三年,举进士。邵武守王遂辟光泽主簿平寇乱建宁守袁甫荐为府学教授募土豪讨唐石之寇会岁饥盗起金坛溧阳之间恢部诸将为十诛夷之。 
    进左司郎官,未行,移福建兼知建宁。闽俗以九月祠“五王”生日,靡金帛,倾市奉之。恢曰:“彼非犬豕,安得一日而五子同生,非不祥者乎?而尊畏之若是。”众感悟,为之衰止。兼转运判官,以侍御史周坦论罢。光州布衣陈景夏上书云:“包恢刚正不屈之臣,言者污蔑之耳。”又四年,起为广东转运判官,寻为大理少卿。是时海寇为乱,恢单车就道,调军建寨,一旦集诸军讨平之。嘉兴吏因和籴受赇百万,恢被旨虑囚,减死。 
    景定初,为中书舍人。林希逸奏恢守法奉公,其心如水。权刑部侍郎。豪有夺民田寄公租诬上者,恢上疏,指为以小民祈天永命之一事,帝览奏恻然,罪任事者,即归民田。召赴阙,辞。度宗即位,召为刑部尚书。郊祀礼成,还,以资政殿学士致仕。 
    恢历仕所至,破豪猾,去奸吏,政声赫然。尝因轮对曰:“此臣心恻隐所以深切为陛下告者,陛下恻隐之心如天地日月,其闭而食之者曰近习耳。”参知政事董槐见而叹曰:“吾等有惭色矣。”他日讲官因称恢疏剀切,愿容纳。理宗欣然曰:“其言甚直,朕何尝怒直言!”经筵①奏对,诚实恳恻,未尝不从容谆至。度宗至比恢为程颢、程颐。恢侍其父疾,涤濯拚除之役不命僮仆。年八十有七,临终,举卢怀慎卧箦②穷约事戒诸子敛以深衣③,作书别亲戚而后卒。遗表闻,帝辍朝,赠少保,谥文肃。(选自《宋史.列传第一百八十》,有删改) 
【注】①经筵:汉唐以来帝王为讲论经史而特设的御前讲席。②箦:竹编:床席。③深衣:古代上衣、下裳相连缀的一种服装。为古代诸侯、大夫、士家居常穿的衣服。 


译文
    包恢,字宏父,建昌人。从他的父亲包扬、伯父包约、叔父包逊这一辈就跟随朱熹、陆九渊读书。包恢年少的时候为父辈们的弟子讲解《大学》,言论很有见识,父辈们对此感到惊异。嘉定十三年,包恢考中进士。邵武知府王遂征召他任光泽主簿,平定了强盗的造反。建宁知府袁甫推荐他担任府学教授,招募当地豪强讨伐唐石的强盗。适逢这年饥荒,在金坛、溧阳之间出现了盗贼,包恢部署各位将领分十路剿灭了他们。 
    提拔为左司郎官,没有上任,改任福建兼任建宁知府。福建风俗在九月祭祀“五3王”诞辰,耗费金帛,全城的人都去进献。包恢说:“又不是猪狗,怎么会一天当中五个人一起出生,莫非是不吉利的?但人们为什么如此敬畏!”众人醒悟,因此这种风俗就衰落而停止。兼任转运判官,因为被侍御史周坦弹劾而被免官。光州百姓陈景夏上书说:“包恢是刚正不屈的大臣,这是谏官污蔑他罢了。”又过了四年,起用为广东转运使,不久任大理少卿。当时,海盗作乱,包恢只身乘车上路,调遣军队屯驻、安营扎寨,一天之内,汇集各路军马镇压了他们。嘉兴有一个小官吏,借着议价购粮的机会收受上百万的贿赂,包恢奉旨审讯,减免了他的死罪。 
    景定初年,担任中书舍人。林希逸上奏包恢奉公守法,他的内心像水一样清明。代理刑部侍郎。有一个豪强抢夺了百姓田地并挂名公家田来租欺骗上司,包恢上疏,说自己是做一件为百姓祈求皇上保全他们性命的事情,皇帝看了奏章很同情,治了办事人的罪,马上归还了百姓田地。被征召进京,推辞。度宗即位,征召他为刑部尚书。郊祭典礼结束回来,以资政殿学士的职位退休。 
    包恢历次任职,所到之处,打击不法豪强,铲除奸猾小吏,政绩显赫。曾经借轮对的时候说:“这就是为臣内心隐痛所以要深刻恳切地向陛下报告的原因,陛下的同情之心就像天地日月一样,而那些封闭它并且蚕食它的人就是你身边的亲信啊!”参知政事董槐看见后感叹说:“我们这些人该羞愧脸红了。”有一天,讲官说包恢的奏章切实,希望加以宽容接纳。理宗很高兴地说:“他的意见很正直,我什么时候因为他直言生气过!”在讲席上奏答,语言诚恳、痛切,未曾不是从容不迫、朴实备至。度宗甚至把包恢比作程颢、程颐。包恢服侍他生病的父亲,盥洗扫除的差事不让仆人干。活到八十七岁,临终时,例举卢怀慎躺在竹席上一再约定的事情来告诫孩子们用家居所穿的衣服殡殓他,写下书信告别亲戚之后去世。包恢的临终表文上奏,皇帝停止上朝听政,追赠少保,谥号文肃。 


相关练习:
《宋史·包恢传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569