文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《与韦舍人书》原文及翻译

韩愈
原文
  月日,愈再拜:天地之滨,大江之濆,曰有怪物焉;盖非常鳞凡介之品汇匹俦也。其得水,变化风雨,上下于天不难也。其不及水,盖寻常尺寸之间耳。无高山、大陵、旷途、绝险为之关隔也,然其穷涸不能自致乎水,为獱獭之笑者,盖十八九矣。如有力者,哀其穷而运转之,盖一举手、一投足之劳也。然是物也,负其异于众也,且曰:“烂死于沙泥,吾宁乐之。若俯首帖耳、摇尾而乞怜者,非我之志也。”是以有力者遇之,熟视之若无睹也。其死其生,固不可知也。
  今又有有力者当其前矣,聊试仰首一鸣号焉,庸讵知有力者不哀其穷,而忘一举手一投足之劳,而转之清波乎?其哀之,命也;其不哀之,命也;知其在命而且鸣号之者,亦命也。愈今者实有类于是。是以忘其疏愚之罪,而有是说焉。阁下其亦怜察之!
  (选自《古文观止译注》

译文
  在大海的水边,大江的岸侧,传说有一个怪物;它不是一般生鳞长甲之类水族所能相比相拟的。如果得到了水,它就会兴风作雨,上下于天空也不感到困难。如果得不到水,就只能局限在短小狭窄的几尺几寸范围里了。尽管没有高山大岗、荒远路途、特别险阻成为它的障碍,然而它处在困窘枯竭的境地是无法自己找到水的,因而被水獭之类低等水生动物讥笑的事,大概十有八九会发生的。如果有力量的人同情它的困厄处境并把它转移到水中去,只不过是一抬手、一动脚的辛劳罢了。可是这个怪物,倚恃自己与众不同,却说:“我宁可烂死在沙泥之中,也心甘情愿。像那些低下头颅、耷拉耳朵、摇着尾巴去向人家乞求怜悯的做法,并不符合我的志趣啊。”因此有力量的人遇到它,虽然看到的次数不少,却好像没有看见一样。它是死是活,自然是无法预料了。
  如今又有一个有力量的人出现在它面前了,它姑且试着仰起头来鸣叫一声,怎么知道有力量的人也许不哀怜它的困窘,而忘掉一抬手、一动脚的辛劳来把它转移到清澄的波浪中去呢?有力量的人同情它,是命运安排的;不同情它,也是命运安排的。它明明知道这是命运安排却仍然姑且鸣叫一声,这也是命运安排的啊。我现在的情况实在和它有相同之处。因此,不顾自己疏忽愚笨的过错,在这里说了这些话。希望您大概也会同情谅察我吧!
  韩愈中进士后,于贞元九年参加了博学宏词科的考试。在考试之前,他写了这封给韦舍人的信,希望得到对方的引荐,扩大自身影响。这封书信全篇托物喻志,譬喻到底,耐人尋味。只要同学们能静心读完全文,就会产生一种“原来如此”的别样的阅读体验。 

相关文言文
韩愈《蓝田县丞厅壁记》原文及翻译
韩愈《燕喜亭记》原文及翻译
韩愈《答侯继书》原文及翻译
韩愈《朝散大夫赠司勋员外郎孔君墓志铭》原文及翻译
《答窦秀才书》原文及翻译
韩愈《与冯宿论文书》原文及翻译
韩愈《与孟东野书》原文及翻译
韩愈《答元侍御书》原文及翻译
韩愈《赠崔复州序》原文及翻译
《获麟解》原文及翻译
韩愈《答刘秀才论史书》原文及翻译
韩愈《张中丞传后叙》原文及翻译
韩愈《潮州请置乡校牒》原文及翻译
韩愈《送石处士序》原文及翻译
《读墨子》原文及翻译
韩愈《赠太傅董公行状》原文及翻译
韩愈《潮州刺史谢上表》原文及翻译
韩愈《读荀》原文及翻译
韩愈《医说》原文及翻译
韩愈《送董邵南游河北序》原文及翻译
韩愈《送杨少尹序》原文及翻译
韩愈《送区册序》原文及翻译
韩愈《通解》原文及翻译
韩愈《子产不毁乡校颂》原文及翻译
《龙说》原文及翻译
韩愈《伯夷颂》原文及翻译
韩愈《原性》原文及翻译
韩愈《送穷文》原文及翻译
韩愈《祭鳄鱼文》原文及翻译
韩愈《与祠部陆员外书》原文及翻译
韩愈《守戒》原文及翻译
韩愈《欧阳生哀辞》原文及翻译
韩愈《答胡生书》原文及翻译
韩愈《上宰相第三书》原文及翻译
韩愈《后廿九日复上宰相书》原文及翻译
韩愈《原毁》原文及翻译(二)
《农夫殴宦》原文及翻译
韩愈《应科目时与人书》原文及翻译
韩愈《送权秀才序》原文及翻译
韩愈《论佛骨表》原文及翻译(全)
韩愈《论佛骨表》节选原文及翻译
韩愈《感二鸟赋(并序)》原文及翻译
韩愈《何蕃传》原文及翻译
韩愈《与孟尚书书》原文及翻译
韩愈《重答张籍书》原文及翻译
韩愈《与凤翔邢尚书书》原文及翻译
韩愈《答刘正夫书》原文及翻译
韩愈《河南令张君墓志铭》原文及翻译
韩愈《马说》原文及翻译
韩愈《画记》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569