文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·董槐传》原文及翻译

宋史
原文
    董槐,字庭植,濠州定远人。槐貌甚伟,广颡而丰颐,又美髯,论事慷慨,自方诸葛亮、周瑜。父永,遇槐严,闻其自方,怒而嘻曰:“不力学,又自喜大言,此狂生耳,吾弗愿也。”槐心愧,乃益自摧折,学于永嘉叶师雍。
    嘉定六年,登进士第,调靖安主簿。丁父忧去官。嘉定十四年,起为广德军录事参军,民有诬富人李桷私铸兵结豪杰以应李全①者,郡捕系之狱,槐察其枉,以白守,守曰:“为反者解说,族矣。”槐曰:“吏明知狱有枉,而挤诸死地以傅于法,顾法岂谓诸被告者无论枉不枉,皆可杀乎?”不听。顷之,守以忧去,槐摄通判州事,叹曰:“桷诚枉,今不为出之,生无由矣。”乃为翻其辞,明其不反,书上,卒脱桷狱。
    嘉熙元年,出知常州。后三日,提点湖北刑狱。常德军乱,夜纵火而噪。槐骑从数人于火所,且问乱故。乱者曰:“将军马彦直夺吾岁请②,吾属将责之偿,不为乱也。”槐坐马上,召彦直斩马前,乱者还入伍中。明日,乃捕首乱者七人戮诸市,而赙彦直之家。三年,知江州。秋,流民渡江而来归者十余万,议者皆谓:“方军兴,郡国急储粟,不暇食民也。”槐曰:“民,吾民也,发吾粟振之,胡不可?”至者如归焉。
    帝日乡用③槐,槐言事无所隐,意在于格君心之非而不为容悦。帝问修太乙祠,则对曰:“土工洊④起,民罢于征发,非所以事天也。”帝问边事,对曰:“外有敌国,则其计先自强。自强者人畏我,我不畏人。”槐每奏,帝辄称善。宝祐三年,拜右丞相兼枢密使。槐自以为人主所拔,苟可以利安国家无不为,然务先大体。任人先取故旧之在疏远者,在官者率满岁而迁,嗜进者始不说矣。
    景定二年,特授判福州、福建路安抚大使,固辞。三年五月二十八日既夕天大雨烈风雷电槐起衣冠而坐麾妇人出为诸生说《兑》《谦》二卦问夜如何诸生以夜中对,遂薨。赠太子少师,谥文清。
(选自《宋史•董槐传》,有删改)[注]①李全:南宋叛将。   ②请:军饷。   ③乡用:重用,信任。   ④洊(jiàn):再度。



译文
    董槐,字庭植,定远县城人。年少时就喜欢谈论军事,暗地里读孙武、曹操的书。他身体魁梧,额头宽,两颊丰润,长有漂亮的胡须。谈论时事慷慨激昂,常自比为诸葛亮、周瑜。父亲董永对他要求很严格,听到他自比诸葛亮、周瑜的事后,非常生气,叹息道:“你不努力读书,又喜欢讲大话,只不过是个狂妄的书生罢了,我不愿意你成为这样的人啊!”董槐心里很惭愧,于是就学于永嘉叶师雍的门下。
    嘉定十四年,朝廷任用他做广德军录事参军。有人诬告富人李桷私下里铸造兵器,暗中结交豪杰来响应叛臣李全,图谋不轨。郡守就将李桷逮捕入狱。董槐通过查访,看出是桩冤案,告诉郡守。郡守说:“为叛臣说请,当诛族。”董槐说:“执法官吏明知案件有冤情,却还要把他推向死地来付会法律,难道法律规定被告人不论冤枉不冤枉,都要杀头吗?”郡守仍不予理会。不久,郡守因办理父丧去官,董槐负责处理郡事,感叹道:“李桷确实是冤枉的,现在如果不想办法放了他,恐怕活不了了。”于是为他翻案,表明他没有谋反之心,奏章呈上后,李桷终于得释。
    嘉熙元年,被调往常州主持政务,三天后,董槐任湖北提点刑狱时,常德军中发生骚乱,夜里放火吵闹,董槐带领几个随从骑马赶到火场,问作乱者为什么这样?乱者说:“将军马彦直掠夺我们的年度军饷。我们要求他偿还,并不是要反叛。”董槐坐在马上,叫来彦直立斩于马前,于是骚乱的人都回到了队伍中。嘉熙三年,主持江州政务。秋天,渡江来归附他的灾民有十多万人。官吏们都说:“国家正在用兵之际,急需储备的粮食,哪里还顾得了给灾民粮食吃呢?”董愧说:“百姓,是我们的百姓。发放我们的粮食救济他们,有什么不可以?”于是灾民们到了他这里如同回到了家一样得到了救济。淳祐二年,主管江西安抚司公事。他检查税收,发现被官吏侵吞税收现象严重,于是下令说:“我管理江西,官吏还敢侵吞税收不悔过自新的,我将杀了他!”于是盗取赋税的官吏都震惊恐惧,愿意悔过自新。董槐趁机为民除害,裨将卢渊凶狠狡猾不听从命令,董愧将他在军中斩首示众,于是军中整肃,没有人再敢胡作非为了。
    皇上一天天地重用董愧,董愧论事不隐藏自己的观点,意在阻止皇上有不利于治理国家的想法,不说取悦于皇上的话。皇上问修太乙祠的事,他回答说:“土木工程再度兴起,百姓被征集调遣搞得疲惫不堪,这不是用来侍奉上天的做法。”皇上问边疆的事,他回答说:“外面有敌国,就应该谋画先让自己强大起来,能自强的人别人怕我,我不怕别人。”董愧每次上奏,皇上总是称赞他说得好。
    景定三年五月二十八日晚上,天下大雨,刮起狂风,雷鸣电闪,董槐起身穿衣戴帽坐着。挥手让妇人出去,给弟子们讲解《兑》、《谦》二卦,问他们现在是夜里什么时候,弟子们回答说现在是半夜,于是就去世了。赠太子少师,谥号文清。

相关练习:
《宋史·董槐传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·张凝传》原文及翻译
《宋史·章频传》原文及翻译(二)
《宋史·谢枋得传》原文及翻译
《宋史·王全斌传》原文及翻译
《宋史·李溥传》原文及翻译
《甲子,监进奏院刘巽、大理评事苏舜钦并除名勒停》原文及翻译
《宋史·胡宗愈传》原文及翻译
《宋史·李公麟传》原文及翻译
《宋史·郭永传》原文及翻译
《宋史·尹谷传》原文及翻译
《宋史·李筠传》原文及翻译
《宋史·杜范传》原文及翻译(二)
《宋史·钱惟演传》原文及翻译
《宋史·贺铸传》原文及翻译
《宋史·袁粲传》原文及翻译
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569