《说苑﹒君道﹒楚庄王见天不见妖》原文及翻译
说苑
原文:
楚庄王见天不见妖,而地不出孽,则祷于山川曰:“天其忘予欤?”此能求过于天,必不逆谏矣。安不忘危,故能终而成霸功焉。
或谓赵简子曰:“君何不更乎?”简子曰:“诺。”左右曰:“君未有过,何更?”君曰:“吾谓是诺,未必有过也,吾将求以来谏者也;今我却之,是却谏者,谏者必止,我过无日矣。”
韩武子田,兽已聚矣,田车合矣,传来告曰:“晋公薨。”武子谓栾怀子①曰:“子亦知吾好田猎也,兽已聚矣,田车合矣,吾可以卒猎而后吊乎?”怀子对曰:“范氏之亡也,多辅而少拂,今臣于君,辅也;晶②于君,拂也,君胡不问于晶也?”武子曰:“盈,而欲拂我乎?而拂我矣,何必晶哉?”遂辍田。
齐人弑其君,鲁襄公援戈而起曰:“孰臣而敢杀其君乎?”师惧③曰:“夫齐君治之不能,任之不肖,纵一人之欲,以虐万夫之性,非所以立君也。其身死,自取之也。今君不爱万夫之命而伤一人之死,奚其过也。其臣已无道矣,其君亦不足惜也。”
司城子罕相宋,谓宋君曰:“国家之危定百姓之治乱在君之行赏罚也赏当则贤人劝罚得则奸人止赏罚不当则贤人不劝奸人不止奸邪比周欺上蔽主以争爵禄不可不慎也夫赏赐让与者,人之所好也,君自行之;刑罚杀戮者,人之所恶也,臣请当之。”君曰:“善,子主其恶,寡人行其善,吾知不为诸侯笑矣。”于是宋君行赏赐,而与子罕刑罚。国人知刑戮之威,专在子罕也,大臣亲之,百姓附之,居期年,子罕逐其君而专其政。故曰:“无弱君无强大夫。”老子曰:“鱼不可脱于渊,国之利器不可以借人。”此之谓也。
(节选自《说苑﹒君道》)
【注】①栾怀子:即栾盈,晋平公时为下卿。②晶:人名,未详姓字。③师惧:人名,鲁国乐官。
译文:
楚庄王见上天未降示怪异,地上也没有发生灾祸,就在向山川祷告说:“上天难道忘记我了吗?”这说明他能向上天请求谴责,这种人一定不会拒绝忠言谏劝。居安能够思危,所以最终能够建立霸王的功业。
有人对赵简子说:“您为什么不改正呢?”赵简子说:“好。”左右的人说:“您没有过失,改正什么呢?”赵简子说:“我回答‘好’,不一定有过失,我将用它来寻求进谏的人;如果今天我拒绝了,这是让进谏者退却,进谏的人一定会停止进谏,我的过失不久就会产生了。”
韩武子打猎,野兽已经聚集在一起了,打猎的车已经集合了,驿使传来消息说:“晋公去世了。”韩武子对栾怀子说:“您也知道我喜欢打猎,野兽已经聚集在一起了,打猎的车已经合围了,我可以打完猎之后再去吊唁吗?”栾怀子回答说:“范氏的灭亡,是由于辅佐的人多而直言敢谏的人很少,现在我对于您来说,是辅助的人;畾对于您来说,是直言敢谏的人,您为什么不问问畾呢?”韩武子说:“栾怀子,你想要劝谏我吗?你已经劝谏我了,何必再问畾呢?”于是停止打猎。
齐人杀死了他们的国君,鲁襄公听到消息拿起戈站起来说:“哪有臣子敢杀害他的国君呢?”师惧说:“齐国的国君没有能力治国,任用没有才华的人,放纵自己一个人的欲望,来虐待万民的天性,不是应该成为国君的人。他被人杀死,是咎由自取。现在您不爱护万民的性命却为一个人的死而伤心,多么错误啊。齐国的臣子已经不守臣道,那齐君也不值得惋惜。”
司城子罕做宋国的相,对宋国的国君说:“国家的危险和安定,百姓的安定和动荡,在于国君实行的赏罚制度。赏赐合适那么贤能的人就勤勉,惩罚得当就能制止奸邪的人作乱;赏罚不得当,那么贤能的人不会勤勉,奸邪的人就不会停止作乱,周围都是奸邪的人,欺骗蒙蔽君主,来争夺爵位俸禄,不可以不谨慎啊。那奖赏、恩赐、推举之类的事,是人们喜欢的,国君自己可以推行;惩处杀伐之类的事,是人们厌恶的,我请求承担它。”宋国国君说:“好,您判决那些恶人,我表彰那些好人,我的机敏不会被诸侯耻笑。”于是宋国的国君推行赏赐,而交给子罕施以刑罚。国人知道了刑罚杀戮的权力独霸在子罕手中,大臣亲近他,百姓依附他,过了一年,子罕驱逐了宋国国君而掌握了政事。故曰:“无弱君无强大夫。”老子说:“鱼不可以从深潭中脱离,国家的权柄不可以借给他人。”这说的就是这件事啊。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569