文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《三国志·武帝曹操》原文及翻译

三国志
原文
    十六年春正月,天子命公①世子丕为五官中郎将,置官属,为丞相副。太原商曜等以大陵叛,遣夏侯渊、徐冕围破之。张鲁据汉中三月遣钟繇讨之公使渊等出河东与繇会。是时关中诸将疑繇欲自袭,马超等叛。遣曹仁讨之。超等屯潼关,公敕诸将:“关西兵精悍,坚壁勿与战。”秋七月,公西征,与超等夹关而军。公急持之,而潜遣徐晃、朱灵等夜渡浦阪津,据河西为营。公自潼关北渡,未济,超赴船急战。校尉丁斐因放牛马以饵贼,贼乱取牛马,公乃得渡,循河为甬道而南。贼退,拒渭口,公乃多设疑兵,潜以舟载兵入渭,为浮桥,夜,分兵结营于渭南。贼夜攻营,伏兵击破之。超等屯渭南,遣信求割河以西请和,公不许。九月,进军渡渭。超等数挑战,又不许;固请割地,求送任子,公用贾诩计,伪许之。韩遂请与公相见,公与遂父同岁孝廉,又与遂同时侪辈,于是交马语移时,不及军事,但说京都旧故,拊手欢笑。既罢,超等问遂:“公何言?”遂曰:“无所言也。”超等疑之。他日,公又与遂书,多所点窜,如遂改定者。超等愈疑遂。公乃与克日会战,先以轻兵挑之,战良久,乃纵虎骑夹击,大破之,斩成宜、李堪等。遂、超等走凉州,杨秋奔安定,关中平。诸将或问公曰:“初,贼守潼关,渭北道缺,不从河东击冯翊而反守潼关,引日而后北渡,何也?”公曰:“贼守潼关,若吾入河东,贼必引守诸津,则西河未可渡,吾故盛兵向潼关。贼悉众南守,西河之备虚,故二将得擅取西河。然后引军北渡,贼不能与吾争西河者,以有二将之军也。连车树栅,为甬道而南,既为不可胜,且以示弱。渡渭为坚垒,虏至不出,所以骄之也;故贼不为营垒而求割地。吾顺言许之,所以从其意,使自安而不为备,因畜士卒之力,一旦击之,所谓疾雷不及掩耳,兵之变化,固非一道也。”
(节选自《三国志·武帝曹操》,有删改)


译文
    建安十六年春正月,天子任命曹公的世子曹丕为五官中郎将,设置官属,做丞相的副手。太原人商曜等人在大陵反叛,曹公派遣夏侯渊、徐晃围攻打败了他们。张鲁占据汉中,三月,曹公派遣钟繇讨伐张鲁。曹公派遣夏侯渊等人从河东出兵和钟繇会合。这时关中各将领怀疑钟繇想要袭击自己,马超等人反叛。曹公派遣曹仁讨伐他们。马超等人驻守潼关,曹公命令各将领:“关西的士兵精锐强悍,你们坚守营垒不要和他们交战。”秋七月,曹公向西征伐,和马超等人在潼关两边驻扎。曹公紧逼牵制马超等人,暗地里派遣徐晃、朱灵等人夜间渡过浦阪津,占据黄河西岸扎营。曹公从潼关北渡黄河,还没渡过,马超急忙赶来攻打曹军的渡船。校尉丁斐趁机放出牛马来引诱贼军,贼军忙乱地抢夺牛马,曹公才得以渡过黄河,沿着黄河构筑通道向南推进。贼军撤退,拒守渭口,曹公就多处设置疑兵,暗地里用船载运军队进入渭水,架设浮桥,夜间,分派军队在渭水南岸扎营。贼军趁夜攻打曹军的营地,埋伏的曹军打败了他们。马超等人驻守渭水南岸,派人送信请求割让黄河以西的地方来讲和,曹公不答应。九月,曹公进军渡过渭水。马超等人多次来挑战,曹公又不答应;马超等人坚持请求割让土地,要求送儿子作人质,曹公采用贾诩的计策,假装答应了他们。韩遂请求和曹公见面,曹公和韩遂的父亲同一年被推举为孝廉,又和韩遂年龄相当、辈分相同,于是两人见面时马靠马交谈了很长时间,不涉及军事,只说京城的故友旧事,拍手欢笑。见面过后,马超等人问韩遂:“曹公说了什么?”韩遂说:“没有说什么。”马超等人对韩遂起了疑心。另一天,曹公又给韩遂一封信,信上多处作了涂改,好像是韩遂自己改动的。马超等人更加怀疑韩遂。曹公于是和马超等人约定日期会战,先用轻装的部队挑战,交战很久,才出动勇猛的骑兵夹击敌人,大败了马超等人,斩杀成宜、李堪等人。韩遂、马超等人逃去了凉州,杨秋奔走安定,关中被平定。有的将领询问曹公说:“当初,贼人据守潼关,渭水北岸的通道守备空虚,我们不从河东攻打冯翊反而驻守潼关,拖延一段时间然后北渡黄河,这是为什么呢?”曹公说:“贼军据守潼关,如果我军进入河东,贼军一定会调兵防守各个渡口,那么西河就无法渡过了,所以我故意用大军攻向潼关。贼军集中全部兵力防守南面,西河的守备就空虚了,所以徐晃、朱灵二将能够全力夺取西河。然后我带领军队北渡黄河,贼军不能和我们争夺西河,就是因为已有二将的军队。把兵车连结起来排成栅栏,构筑通道向南延伸,既可以构成我军不可战胜的条件,又可以显示我军兵力薄弱麻痹敌人。渡过渭水后修筑坚固的营垒,敌军来了并不出战,这是为了使敌人产生骄傲的心理;所以贼军不修筑营垒而请求割让土地。我顺着他们的话答应他们,用以顺从他们的心意,使他们自己感到安心而不作防备,我们乘机积蓄兵力,一旦进攻敌人,就是所谓疾雷不及掩耳,用兵的变化,本来不是一种方法的。”


相关练习:
《三国志·武帝曹操》原文及翻译
相关文言文
《晋车骑将军羊祜率师向江陵》原文及翻译
《三国志·赵达传》原文及翻译
《三国志·吴书二十·古之圣王》原文及翻译
《三国志·蜀书·张翼传》原文及翻译
《三国志·王粲传》原文及翻译
《三国志·王连传》原文及翻译
《三国志·邓芝传》原文及翻译
《三国志·荀攸传》原文及翻译
《父子俱清》原文及翻译
《三国志·鲁肃传》原文及翻译
《三国志·魏书·扶风马先生》原文及翻译
《三国志·魏书·曹彰传》原文及翻译
《三国志·诸葛瑾传》原文及翻译
《胡质之子威,字伯虎》原文及翻译
《三国志·郤正传》原文及翻译
《贾诩论战》原文及翻译
《王粲强记》原文及翻译
《三国志·魏书·杜夔传》原文及翻译
《临危护母》原文及翻译
《三国志·魏书·赵俨传》原文及翻译(二)
《三国志·孙礼传》原文及翻译
《三国志·蜀书·张飞传》原文及翻译
《三国志·贾逵传》原文及翻译
《孙亮辨奸》原文及翻译
《三国志·曹操传》原文及翻译
《三国志·蜀书·董允传》原文及翻译
《关羽刮骨疗毒》原文及翻译
《三国志·田畴传》原文及翻译
《三国志·孙权传》原文及翻译
《三国志·诸葛恪传》原文及翻译
《三国志·吕岱传》原文及翻译
《三国志·卫觊传》原文及翻译
《三国志·魏书·文帝纪第二》原文及翻译
《三国志·杨仪传》原文及翻译
《三国志·许靖传》原文及翻译
《三国志·曹仁传》原文及翻译
《三国志·胡综传》原文及翻译
《三国志·陶谦传》原文及翻译
《三国志·夏侯惇传》原文及翻译
《三国志·吴书·滕胤传》原文及翻译
《三国志·蜀书·庞统传》原文及翻译
《三国志·田豫传》原文及翻译
《三国志·蜀书·先主传》原文及翻译
《三国志·薛综传》原文及翻译
《三国志·吕范传》原文及翻译
《三国志·杨阜传》原文及翻译
《三国志·杨沛传》原文及翻译
《三国志·吴书·太史慈传》原文及翻译
《三国志·魏书·徐晃传》原文及翻译
《三国志·周瑜传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569