文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
戴名世《答张伍两生书》原文及翻译

戴名世
原文
  人来承示近日所为文数首,并以为文之道殷殷下问。余学殖荒落,安有以发足下者耶?顾其平日颇有志,不肯为世间言语,既辱二生之问,其曷敢以匿?

  盖余苦尝读道家之书矣。凡养生之徒,从事神仙之术,灭虑绝欲,吐纳以为生,咀嚼以为养,盖其说有三:曰精,曰气,曰神。此三者,炼之凝之而浑于一,于是外形骸,凌云气,入水不濡,入火不热,飘飘乎御风而行,遗世而远举。其言云尔。余尝欲学其术而不知所从,乃窃以其术而用之—于文章。呜呼!其无以加于此也。

  古之作者,未有不得是术者也。太史公纂《五帝本纪》,择其言尤雅音,此精之说也。蔡邕曰:“炼余心兮浸太清。”夫惟雅且清则精。精则糟粕煨烬尘垢渣滓与凡邪伪剽贼,皆刊削而靡存;夫如是之为精也,死而有物焉,阴驱而潜率之,出入于浩渺之区,跌宕杳霭之际,动如风雨,静如山岳,无穷如天地,不竭如山河。杰然有以充塞乎两间盖昌乎万有。呜呼!此为气之大过人者,岂非然哉!今夫言语文字,文也,而非所以文也,行墨蹊径,文也,而非所以文也。文之为文,必有出乎言识文字之外,而居平行墨蹊径之先。盖昔有千里马,牝而黄,伯乐使九方皋视之。九方皋曰:“牡而骊。”伯乐曰:“此真知马者矣!”夫非有声色臭味足以娱悦人之耳目口鼻,而其致悠然以深,油然以感,寻之无端,而出之无迹者,吾不得而言之也。夫惟不可得而言,此其所以为神也。

  今夫神仙之事,荒忽诞漫不可情,得其术而以用之于文章,亦足以脱尘埃而游乎物外矣。二生好学甚笃,其所为文章,意思肃然,既闲且远,盖有得于吾之云云者,而世俗之人不识也,吾故书以告焉。吾闻为神仙遗形骸解销化,其术秘不传;即传其术,不能通。呜呼!遇之而传,传之而通者,非二生,吾谁望之?


译文
    有人捎过来你们近期写的几篇文章给我看,还向我请教作文的方法。我的学问已经荒废很久了,又怎么能有什么可以启发你们的地方呢?虽然我平常也有一些想法,但是不愿意用平时那些应景的话来应付你们,那样既是对你们的侮辱,又会让人觉得我藏匿不肯教给你们!

    我曾经深入研读道家的书籍。凡是喜欢养生的人,都喜欢研究得道成仙的办法,消除杂念和欲望,以呼吸为生,以吃饭为养,他们认为养生的关键有三个方面:精、气、神。这三个方面修炼好了,就会浑然一体,这样就可以消除肉体的局限,可以凌于云气之上,到了水中可以感觉不到湿,到了火中感觉不到热,可以轻飘飘地乘风而行,离开尘世到很远的地方。他们都是这样说的。我曾经也想学养生成仙的道术,但是摸不到门道,于是就把他们的办法用在写文章方面。唉,这个办法还真是一个好办法。

    古代写文章写的好的人,没有没学会这儿办法的。太史公司马迁写《五帝本纪》,选取说的高妙文雅的部分,这是精。蔡邕说“在大自然中修炼提高自己的心境”。只有雅并且清才能精。精,那么就会把糟粕灰尘渣滓与邪恶虚伪等,都消除掉。那么什么是精呢?死掉之后还保存着的东西,经过阴暗的驱使潜藏起来,能出入于浩渺之区,起伏消长于云霭之间,动起来象风雨,静下来象山岳,无穷无尽就像天和地,绵延不断就像山河。与众不同且充沛在阴阳间的万事万物之中。让人感叹啊,这是气超越人的地方,难道不是这样吗?现在说话作文,文章,不是做文章的路子,就如同木工的墨盒打出的墨线,文章不是文章的章法。文章之所以为文章,一定是要有出乎语言文字之外的意境和深刻,有超越章法之外的思想认识。过去有匹千里马,是黄颜色的母马,伯乐请九方皋审查辨别。九方皋说是“黑颜色的公马”。伯乐赞许九方皋:“真正 懂得鉴马的人啊!”不光有那些声音颜色气味可以愉悦人的耳目口鼻,其深刻绵远的回味、自然的感想感受,寻找起来,看不出头绪,明明是从文字中出来的,却看不到痕迹,没有什么语言能够形容或者讲明白。只有那无法用语言形容讲清的东西,那就是文章的神。

    现在修仙的事情,荒诞不可信,但是修仙之术用在做文章方面,也是可以脱却尘埃而超越凡俗的。你们两个特别喜欢学习,写的文章,意思很工整,也很闲淡悠远,就像是我上面所讲的修仙为文之道贯串而写一样,但是世俗的人不能理解这些,所以我写这封信告诉你们。我听说神仙的形骸很快就消逝,他们的道术也是秘而不传的,即便传出来,也不能学会。唉,遇到能传授的人,传授之后能理解学会的人,除了你们两个,我还能指望谁呢? 



相关练习:
《答张伍两生书》《列子·说符》阅读练习及答案
相关文言文
戴名世《画网巾先生传》原文及翻译
戴名世《八月庚申及齐师战于乾时我师败绩》原文及翻译
戴名世《杨维岳传》原文及翻译
戴名世《乙亥北行日记》原文及翻译(二)
戴名世《亿亥北行日记》原文及翻译(二)
戴名世《亿亥北行日记》原文及翻译
戴名世《忧庵记》原文及翻译
戴名世《吴他山诗序》原文及翻译
戴名世《乙亥北行日记》原文及翻译
戴名世《有明历朝小题文》序原文及翻译
戴名世《与洪孝仪书》原文及翻译
戴名世《方舟传》原文及翻译
戴名世《醉乡记》原文及翻译
戴名世《慧庆寺玉兰记》原文及翻译
戴名世《与余生书》原文及翻译
《褐夫字说》原文及翻译
戴名世《蓼庄图记》原文及翻译
《左忠毅公传》原文及翻译
戴名世《鸟说》原文及翻译
戴名世《盲者说》原文及翻译
戴名世《先君序略》原文及翻译
戴名世《与刘言洁书》原文及翻译
戴名世《与刘大山书》原文及翻译
《一壶先生传》原文及翻译
戴名世《河墅记》原文及翻译
戴名世《穷鬼传》原文及翻译
《钱神问对》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569