文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《周书·韦祐传》原文及翻译

周书
原文
    韦祐,字法保,京兆山北人也。少以字行于世。世为州郡著姓。祖骈,雍州主簿。举秀才,拜中书博士。父义,前将军、上洛郡守。魏大统时,以法保著勋,追赠秦州刺史。
    法保少好游侠,而质直少言。所与交游,皆轻猾亡命。人有急难投之者,多保存之。虽屡被追捕,终不改其操。父没,事母兄以孝敬闻。慕李长寿之为人,遂娶长寿女,因寓居关南。正光末,四方云扰。王公避难者或依之,多得全济,以此为贵游所德。乃拜员外散骑侍郎加轻车将军及魏孝武西迁法保从山南赴行在所除右将军太中大夫封固安县男邑二百户。
    及长寿被害,其子延孙收长寿余众,守御东境。朝廷恐延孙兵少不能自固,乃除法保东洛州刺史,配兵数百人,以援延孙。法保至潼关,弘农郡守韦孝宽谓法保曰:“恐子此役,难以吉还也。”法保曰:“古人称不入虎穴,不得虎子。安危之事,未可预量。纵为国殒身,亦非所恨。”遂倍道兼行。东魏陕州刺史刘贵以步骑千余截击之,法保命所部为圆阵,且战且前。数日,得与延孙兵接,乃并势置栅于伏流。末几,太祖追法保与延孙率众还朝,赏劳甚厚。乃授法保大都督。四年,除河南尹。及延孙被害,法保乃率所部,据延孙旧栅。频与敌人交兵,每身先士卒,单马陷阵,是以战必被伤。尝至关南,与东魏人战,流矢中颈,从口中出,当时气绝。舆至营,久之乃苏。
    及侯景以豫州来附,法保率兵赴景。景欲留之,法保疑其有贰心,乃固辞还所镇。十五年,加骠骑大将军、开府仪同三司,寻进爵为公。会东魏遣军送粮馈宜阳,法保潜邀之。转战数十里,兵少不敌,为流矢所中,卒于阵。谥曰庄。
(节选自《周书·韦祐传》)

译文
    韦佑字法保,京兆山北人。少年时以字行。世代都是州郡大姓。祖父韦骈,曾任雍州主簿。被推举为秀才,任中书博士。父亲韦义,曾任前将军、上洛郡守。魏大统年间,由于法保大功,被追赠秦州刺史。
    法保从少年时就敢于救人急难,而性格朴直少言。同他交游的,都是轻薄狡猾不要命的人。别人有危难之事来投奔的,他大多收留。虽然多次被追捕,但他始终不改变自己的行为。父亲死后,侍奉母亲、兄长,以孝顺恭敬闻名。仰慕李长寿的为人,于是娶李长寿的女儿为妻,因此寓居函谷关以南。正光末年,四方动乱。凡有遭难的王公到他那里躲避,大都得到周全接济,因此被那些无官职的王公贵族所感激。被任命为员外散骑侍郎,加轻车将军衔。魏孝武帝西迁时,法保从太行山以南赶赴皇帝所在处。被任命为右将军、太中大夫,封爵固安县男,食邑二百户。
    李长寿被害后,他的儿子李延孙收集余部,防守东部边境。朝廷担心李延孙兵少,难以自保,就任命法保为东洛州刺史,配备兵员数百人,以援助李延孙。法保到潼关时,弘农郡守韦孝宽对他说:“我担心您这次出征,难以活着回来。”法保说:“古人说,不入虎穴,不得虎子。安危之事,不可预测。即使为国捐躯,也没有遗憾。”于是加倍赶路。东魏陕州刺史刘贵以步兵、骑兵千余人截击。法保令部下列成圆阵,边战边进。几天后,与李延孙部队会合,就在伏流合力设置栅栏。不久,太祖追令法保与李延孙率军还朝,厚加赏赐慰劳。仍任大都督。大统四年(538),任河南尹。李延孙被害后,法保率领部属,占据李延孙原来的栅营。接连同敌人交战,每次都是冲锋在前,单枪匹马冲入敌阵,所以每战都必定受伤。曾到函谷关南,与东魏人作战,飞箭射中脖子,从口中穿出,当时断气。抬回营地后,很久才苏醒过来。
    侯景以豫州前来归附,法保率军赴侯景处。侯景想留下他,法保怀疑侯景有二心,就坚决推辞,回到原镇守之城。十五年,加骠骑大将军、开府仪同三司衔,随即晋封公爵。恰逢东魏派军队送粮食到宜阳,法保悄悄率兵截击。转战数十里,因兵力单薄,支持不住,被乱箭射中,死于阵上。谥号为“庄”。 

相关练习:
《周书·韦祐传》阅读练习及答案
相关文言文
《周书·尉迟运传》原文及翻译
《周书·韦夐传》原文及翻译
《周书·侯植传》原文及翻译
《周书·萧大圜传》原文及翻译
《周书·李延孙传》原文及翻译
《周书·高琳传》原文及翻译
《周书·苏亮传》原文及翻译
《周书·崔猷传》原文及翻译
《周书·杨摽传》原文及翻译
《周书·杨宽传》原文及翻译
《周书·韦孝宽列传》原文及翻译
《周书·萧撝传》原文及翻译
《周书·王士良传》原文及翻译
《周书·庾信传》原文及翻译
《周书·李弼传》原文及翻译
《周书·赵刚传》原文及翻译
《周书·贺若敦传》原文及翻译
《周书·柳桧传》原文及翻译
《周书·若干惠传》原文及翻译
《周书·长孙绍远传》原文及翻译
《周书·宇文贵传》原文及翻译(二)
《周书·元定传》原文及翻译
《周书·寇俊传》原文及翻译
《周书·郑孝穆传》原文及翻译
《周书·颜之仪传》原文及翻译
《韩雄传》原文及翻译
《周书·泉企传》原文及翻译
《周书·于翼传》原文及翻译
《周书·樊深传》原文及翻译
《周书·宇文神举传》原文及翻译
《周书·苏绰传》原文及翻译
《周书·柳敏传》原文及翻译
《周书·泉仲遵传》原文及翻译
《周书·卢柔传》原文及翻译
《周书·宇文护传》原文及翻译
《周书·陆腾传》原文及翻译
《周书·宇文贵传》原文及翻译
《周书·熊安生传》原文及翻译
《周书·李贤传》原文及翻译
《周书·韦敻传》原文及翻译
《周书·窦炽传》原文及翻译
《周书·薛憕传》原文及翻译
《周书·寇隽传》原文及翻译
《周书·长孙俭传》原文及翻译
《周书·辛昂传》原文及翻译
《周书·于谨列传》原文及翻译
《周书·柳庆传》原文及翻译
《周书·贺兰祥传》原文及翻译
《周书·独孤信传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569