文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·尤袤传》原文及翻译

宋史
原文
    尤袤,字延之,常州无锡人。少颖异。入太学,以词赋冠多士。绍兴十八年,擢进士第。尝为泰兴令,问民疾苦,皆曰:“邵伯镇置顿,为金使经行也,使率不受而空厉民。漕司输蒿秸,致一束数十金。二弊久莫之去。”乃力请免之。县旧有外城,屡残于寇,颓毁厉,袤即修筑。已而金翁盟,陷扬州,独泰兴以有城得全。后因事至旧治,吏民罗拜曰:“此吾父母也。”为立生祠。
    从臣以靖退荐,召除将作监簿。大宗正阙丞人争求之陈俊卿曰当予不求者遂除袤虞允文以史事过三馆问谁可为秘书丞者以袤对亟授之。 先是,张栻说自阁门入西府,士论鼎沸,从臣因执奏而去者数十人,袤率三馆上书谏。后说留身密奏,于是梁克家罢相,袤与秘书少监陈骙各与郡。袤得台州,州五县,有丁无产者输二年丁税,凡万有三千家。前守赵汝愚修郡城工才什三, 属袤成之。袤按行前筑,殊自莽,亟命更筑,加高厚,数月而毕。明年大水,更筑之墉正直水冲,城赖以不没。
 会有毁袤者,上疑之,使人密察,民诵其善政不绝口,乃录其《东湖》四诗归奏。上读而叹赏,遂以文字受知。除江东淮东提举常平。江东旱,单车行部,核一路常平米,通融有无,以之振贷。
    朱熹知南康,讲荒政,下五等户租五斗以下悉蠲之,袤推行于诸郡,民无流殍。改江东提刑。 梁克家荐袤及郑侨以言事去国,久于外,当召,上可之。召对,言:“水旱之备惟常平、义仓,愿预饬有司随市价禁科抑,则人自乐输,必易集事。”
    上已属疾,国事多舛,袤积忧成疾,请告,不报。疾笃乞致仕,遂卒,年七十。
(选自《宋史.尤袤传》,有删改)


译文
    尤袤,字延之,常州无锡人。年轻时就聪明不凡。进入太学,凭着辞赋在众多学子中名列第一。绍兴十八年,考中进士。曾经担任泰兴县令,考察百姓生活的 困苦,(大家)都说:“邵伯镇设立安顿的处所,是为金国使臣 经过置办的,金国使臣一次都没有在这里停留,白白地祸害了百姓。转运使运送禾秸,致使一捆运费几十金。两个弊端很久没有除掉。”就极力请求除去这两个弊 端。泰兴县原来有一道外墙,多次被敌人毁坏,残破得很厉害,尤袤就修筑城墙。不久金国人背叛盟约,攻下扬州,唯有泰兴因有外城得以保全。后来尤袤因公事到原来 治理过的地方(泰兴县),官员百姓团团下拜说:“这是我们的父母。”替尤袤建了生祠。
    侍从官因为尤袤恭敬谦虚举荐他,征召将授予作监簿。大宗正司空缺了 一个副职,人们争着求取这个位置,陈俊卿说:“应当给不求取的人。”于是授予给尤袤。虞允文因修史的事访问三馆,询问谁是可以担任秘书丞的人,都回答尤 袤,很快就任命他。在此之前,张栻说从阁门官进入枢密院(西府),朝廷人士议论纷纷,侍从之臣因为坚持上奏而离职的几十人,尤袤率领三馆人员上书劝谏。后来张栻说留下来秘密上奏,于是梁克家被罢免宰相,尤袤和秘书少监陈骙各自出朝担任地方官。尤袤去台州,台州五个县,有人丁没有田地产业的交两年人丁税,一 共一万三千户。前太守赵汝愚修建州城工程才完成十分之三,嘱托尤袤完成它。尤袤巡视前面修筑的部分,太粗糙,立即命令重新修建,并加高加厚,几个月完工。第二年发大水,重新修建的城墙正对着激流冲击,州城依靠这个没有被淹没。
    恰好有诋毁尤袤的人,皇上疑心尤袤,派人秘密访查,百姓歌颂尤袤的政绩赞不绝口,就抄写了尤袤的《东湖》诗四首回来报告。皇上读了赞叹欣赏,于是凭着文才被赏识。授任江东提举常平。江东天旱,独自乘车巡视辖区内,核实一路的常平仓米数,调剂有无,用来救济借贷。
    朱熹担任南康知州,研究救荒政策,下五等户的租税在五斗以下的全部免除,尤袤在各州推行(这个政策),百姓没有流亡饿死的。改任江东提点刑狱。梁克 家举荐尤袤和郑侨因为进言国事离开朝廷,很长时间在地方任职,应当召回朝廷,皇上同意。皇上召见尤袤,尤袤)说,水灾、旱灾的防备只有常平仓、义仓,希望预先告诫 有关部门听任(粮食)的市价,禁止摊派,就会使人人乐意自己交售,必然容易成事。”
    皇上已经生病,国家大事很多波折,尤袤积累忧患生病,请求休假,没有批准。病重请求退休,于是去世,享 。


相关练习:
《宋史·尤袤传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·吕陶传》原文及翻译
《宋史·刘韐传》原文及翻译
《宋史·樊知古传》原文及翻译
《宋史·孔守正传》原文及翻译
《宋史·袁继忠传》原文及翻译
《宋史·孙应奎传》原文及翻译
《宋史·陈遘传》原文及翻译
《宋史·哲宗昭慈圣献孟皇后》原文及翻译
《宋史·赵延进传》原文及翻译
《宋史·韩缜转》原文及翻译
《宋史·刘庠传》原文及翻译
《宋史·种师道传》原文及翻译
《宋史·陈文龙传》原文及翻译
《宋史·任伯雨传》原文及翻译
《宋史·田京传》原文及翻译
《宋史·王广渊传》原文及翻译
《宋史·陈埙传》原文及翻译
宋史《五年,帝饬百官及诸监司毋得请托》原文及翻译
《宋史·柳开传》原文及翻译
《宋史·陈良祐传》原文及翻译
《宋史·王衣传》原文及翻译
《宋史·张嵲传》原文及翻译
《宋史·马伸传》原文及翻译
《宋史·陈宜中传》原文及翻译
《宋史·范致虚传》原文及翻译
《赵普直谏太祖》原文及翻译
《宋史·道学传》原文及翻译
《宋史·孙长卿传》原文及翻译
《宋史·刘宰传》原文及翻译
《宋史·李弥逊传》原文及翻译
《宋史·陈宓传》原文及翻译
《宋史·梁颢传》原文及翻译
《宋史·张大经传》原文及翻译
《宋史·马亮传》原文及翻译
《宋史·薛怀让传》原文及翻译
《宋史·杨廷璋传》原文及翻译
《宋史·王登传》原文及翻译
《宋史·李舜臣传》原文及翻译
《宋史·宋祁传》原文及翻译
《宋史·王臻传》原文及翻译
《宋史·侯延广传》原文及翻译
《宋史·杨偕传》原文及翻译
《宋史·娄机传》原文及翻译
《宋史·钱若水传》原文及翻译
《宋史·董槐传》原文及翻译
《宋史·张凝传》原文及翻译
《宋史·章频传》原文及翻译(二)
《宋史·谢枋得传》原文及翻译
《宋史·王全斌传》原文及翻译
《宋史·李溥传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569