文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·许将传》原文及翻译

宋史
原文
    许将,字冲元,福州闽人。举进士第一。欧阳修读其赋,谓曰:“君辞气似沂公①,未可量也。”签书昭庆军判官,秩满②,当试馆③职,辞曰:“起家为官,本代耕尔,愿以守选余日,读所未见书。”宰相善其志,以通判明州。神宗召对,除集贤校理、编修中书条例。自太常丞当转博士,超改右正言;明日,直舍人院;又明日,判流内铨④:皆神宗特命,举朝荣之。
    契丹以兵二十万压代州境,遣使请代地,岁聘之使不敢行,以命将。将入对曰:“臣备位侍从,朝廷大议不容不知。万一北人言及代州事,不有以折之,则伤国体。”遂命将诣枢密院阅文书。及至北境,居人跨屋栋聚观,曰:“看南朝状元。”及肄射,将先破的。契丹使萧禧馆客,禧果以代州为问,将随问随答。归报,神宗善之,以将知审官西院,判尚书兵部。
    进翰林学士、权知开封府,为同进所忌。会治大学虞蕃讼,释诸生无罪者,蔡确、舒亶因陷之,逮其父子入御史府,逾月得解,黜知蕲州。
明年,以龙图阁待制起知郓州。上元⑤张灯,吏籍为盗者系狱,将曰:“是绝其自新之路也。”悉纵遣之,自是民无一人犯法,三圄皆空。父老叹曰:“自王沂公后五十六年,始再见狱空耳。”郓俗士子喜聚肆以谤官政,将虽弗禁,其俗自息。召为兵部侍郎。
    绍圣初,章惇为相,与蔡卞同肆罗织,贬谪元祐⑥诸臣,奏发司马光墓。哲宗以问将,对曰:“发人之墓,非盛德事。”哲宗纳之。
    崇宁元年,抚定鄯、廓州。边臣欲举师渡河,朝议难之。将独谓:“兵机不可失,愿从之。”未几,捷书至。将以复河、湟,功转特进。
    御史中丞朱谔取将旧谢章表,析文句以为谤,遂以资政殿大学士知河南府。言者不已,降资政殿学士,知颍昌府。政和初,卒,年七十五。谥曰文定。
(选自《宋史•许将列传》)
   (注)①沂公:王曾,仁宗景佑间右相。②秩满:官吏任期届满。③试馆:古代科举考试时应试人居住的场所。④流内铨:官职。专管考试选人、判决案例等事。⑤上元:即元宵节。⑥元祜:宋哲宗元祐元年,司马光为相,废王安石新法。后章惇、蔡京为宰相,称司马光等人为“元佑奸党”。


译文
    许将,字冲元,于仁宗嘉祜八年(1063年)中状元。欧阳修读其赋时说:“君辞气似沂公(王曾,仁宗景祜间右相),未可量也。”任命他为昭庆军判官。任期满后,宋朝廷准备让他任试馆职。(得馆职是当时仕途青云直上的龙门,也是许多以荫入仕的人梦寐以求的。)许将却认为:“起家为官,本代耕,愿出为地方官,读所未见书。”宰相对他的读书志向很赞赏,让他任明州通判。(宋神宗听说这个状元爱读书),神宗便召他进宫(谈话)。神宗(很赞赏他的才能),任命为集贤院校理。由大常寺本当转任博士,但神宗又破格提拔他为右正言,第二天入值舍人院,第三天判流内铨。这是神宗使用的特别任命,举朝上下都赞誉许将的才能。
    契丹以20万兵力压代州境(大举进犯代州),并派使者前来要求宋朝割让代州。(过去契丹与宋朝定期在代州谈判),这次原定的宋朝使者不敢去(而轮到当年出使辽国的官员惧不敢行),朝廷因而改派许将去。许将对神宗说: “臣备位侍从,朝廷大议不容不知,万一北人言及代州事,不有以折之,则伤国体。”许将行前到枢密院认真地查阅了有关代州的一切档案,作了充分准备。许将来到代州境时,契丹人爬满房上观看并喊叫:“看南朝状元。”当许将与契丹人进行肄射时,许将先射中。契丹使者萧禧在宾馆以礼迎接,谈判时,萧禧果然提起代州事,许将随问随答,不失国体。回来后把情况报告神宗,神宗对许将大加赞赏,先后任许将为知审官西院,尚书兵部。
又进翰林学士,权知开封府,(神宗对许将的重用)引起朝臣的忌妒。在审大学生虞蕃讼学官一案时,他(反对连太广而)释放了一些无罪的大学生,蔡确舒直借机陷害许将。把他们父子都抓进了御史府,一个多月才放出来,许将被降职任蕲州知州。
    第二年,以龙图阁待制到郓州任职,元宵节那天,一些官吏登记为盗者并使之皆尽入狱,监狱人满。许将说:“这是绝其自新之路也。”于是全部释放。此后,民无一日犯法,牢狱空无一人。父老叹曰:“这是建狱56年来第一次空牢也。”郓州曾有一帮士人喜好聚众谤言朝政,许将虽然没有制止,至此也消失了。许将被召为兵部侍郎。
    绍圣初年,许将任吏部尚书。(当时)奸臣章悼为相,与蔡卞(蔡京之弟)罗织元祜诸臣罪名,并上奏要掘元祜党首司马光墓。哲宗问许将该怎么做。许将说:“友人之墓,非盛德事。”哲宗采纳了他的建议。崇宁元年,鄯、廓州抚定。  当时边将要求兴师渡河西攻,朝中大臣议论,皆有惧色,独许将说:“兵机不可失,宜速进军。我愿意跟随大军出征。”不久,很快传来捷报。许将因收复了河、湟,因此加“特进”(宋朝的最高荣誉奖励)。
    哲宗死后,徽宗即位。一些奸臣密谋要贬许将。御史中丞朱谔找到许将过去章表中某些语句,诬为诽谤朝政。徽宗将其贬为保留资政殿大学士到河南任知府,朱谔又进谗言,徽宗又免除资政殿大学士,到颖昌任知府,后来又迁任大名知府。政和初年,卒,享年75岁。谥文定。

相关练习:
《宋史·许将传》阅读练习及答案(二)
《宋史·许将传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·王居安传》原文及翻译
《宋史·胡旦传》原文及翻译
《戊申熙宁元年二月乙卯,上谓文彦博等曰》原文及翻译
《宋史·王洙传》原文及翻译
《宋史·章惇传》原文及翻译
《宋史·卫肤敏传》原文及翻译
《宋史·尤袤传》原文及翻译
《宋史·吕陶传》原文及翻译
《宋史·刘韐传》原文及翻译
《宋史·樊知古传》原文及翻译
《宋史·孔守正传》原文及翻译
《宋史·袁继忠传》原文及翻译
《宋史·孙应奎传》原文及翻译
《宋史·陈遘传》原文及翻译
《宋史·哲宗昭慈圣献孟皇后》原文及翻译
《宋史·赵延进传》原文及翻译
《宋史·韩缜转》原文及翻译
《宋史·刘庠传》原文及翻译
《宋史·种师道传》原文及翻译
《宋史·陈文龙传》原文及翻译
《宋史·任伯雨传》原文及翻译
《宋史·田京传》原文及翻译
《宋史·王广渊传》原文及翻译
《宋史·陈埙传》原文及翻译
宋史《五年,帝饬百官及诸监司毋得请托》原文及翻译
《宋史·柳开传》原文及翻译
《宋史·陈良祐传》原文及翻译
《宋史·王衣传》原文及翻译
《宋史·张嵲传》原文及翻译
《宋史·马伸传》原文及翻译
《宋史·陈宜中传》原文及翻译
《宋史·范致虚传》原文及翻译
《赵普直谏太祖》原文及翻译
《宋史·道学传》原文及翻译
《宋史·孙长卿传》原文及翻译
《宋史·刘宰传》原文及翻译
《宋史·李弥逊传》原文及翻译
《宋史·陈宓传》原文及翻译
《宋史·梁颢传》原文及翻译
《宋史·张大经传》原文及翻译
《宋史·马亮传》原文及翻译
《宋史·薛怀让传》原文及翻译
《宋史·杨廷璋传》原文及翻译
《宋史·王登传》原文及翻译
《宋史·李舜臣传》原文及翻译
《宋史·宋祁传》原文及翻译
《宋史·王臻传》原文及翻译
《宋史·侯延广传》原文及翻译
《宋史·杨偕传》原文及翻译
《宋史·娄机传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569