文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《旧唐书·张公谨传》原文及翻译

旧唐书
原文
    张公谨,字弘慎,魏州繁水人也。初为王世充洧州长史。武德元年,与王世充所署洧州刺史崔枢以州城归国,授邹州别驾,累除右武候长史。初未知名,李勣尉迟敬 德亦言之,乃引入幕府。时太宗为隐太子建成、巢王元吉所忌,因召公谨,问以自安之策,对甚合旨,渐见亲遇。及太宗将讨建成、元吉,遣卜者灼龟占之,公谨自 外来见,遽投于地而进曰:“凡卜筮者,将以决嫌疑,定犹豫,今既事在不疑,何卜之有?纵卜之不吉,势不可已。愿大王思之。”太宗深然其言。 
    六月四日,公谨与长孙无忌等九人伏于玄武门以俟变。及斩建成、元吉,其党来攻玄武门,兵锋甚盛。公谨有勇力,独闭门以拒之。以功累授左武候将军,封定远郡公,赐实封一千户。 
    贞观元年,拜代州都督,上表请置屯田以省转运,又前后言时政得失十余事,并见纳用。后遣李靖经略突厥,以公谨为副,公谨因言突厥可取之状曰:“颉利纵欲肆 情,穷凶极暴,诛害良善,昵近小人,此主昏于上,其可取一也。又其别部同罗、仆骨、回纥、延陀之类,并自立君长,将图反噬,此则众叛于下,其可取二也。突 厥被疑,轻骑自免;拓设出讨,匹马不归;欲谷丧师,立足无地,此则兵挫将败,其可取三也。塞北霜早,粮糇乏绝,其可取四也。颉利疏其突厥,亲委诸胡,胡人 翻覆,是其常性,大军一临,内必生变,其可取五也。华人入北,其类实多,比闻自相啸聚,保据山险,师出塞垣,自然有应,其可取六也。”太宗深纳之。破定 襄,败颉利,玺书慰劳,进封邹国公。 
  转襄州都督,甚有惠政。卒官,年三十九。太宗闻而嗟悼,出次发哀,有司奏言:“准《阴阳书》,日子在辰,不可哭泣,又为流俗所忌。”太宗曰:“君臣之 义,同于父子,情发于衷,安避辰日?”遂哭之。赠左骁卫大将军,谥曰襄。十三年,追思旧功,改封郯国公。十七年,图形于凌烟阁。 
(节选自《旧唐书·卷六十八》) 


译文
    张公谨,字弘慎,是魏州繁水人。开始时任王世充的洧州长史。武德元年,和王世充所任命的洧州剌史崔枢以州城归顺国家,授任邹州别驾,几次授任后为右武候长史。起初不知名,奎勧屡次向太宗推荐,尉迟敬德也向太宗进言,于是引入幕府。 
    当时太宗被赚太子李建成、巢王李元吉所嫉妒,因此召张公谨来,询问自我保全的计策,他回答得很符合旨意,渐渐受到亲近礼遇。等主宗将要讨伐李建成、李元 吉,派卜者烧亀甲占卜此事,正巧张公谨从外面进来,立刻将龟甲投到地上后进言说:“凡要卜筮的,是用来决断嫌疑,排除犹豫,现在的事情已经毫无疑间,有什 么可占卜的?即使占卜的结果不吉利,势态也不容停止。希望大王思量。”太宗很赞同他的话。 
    六月四日,张公谨和长孙无忌等九人埋伏在玄武门等待事变发生。待到斩了李建成、李元吉,他们的党徒前来攻打玄武门,兵势很强盛。张公谨有勇力,独自闭关抗拒他们。因功多次授任后为左武候将军,封定远郡公,赐实封一千户。 
    贞观元年,拜授代州都督,上表请求置办屯田以免辗转运翰,又前后谈诡时政得失的十多件事情,全都被采用。后来派遣李靖谋取突厥,使张公谨为副职协助,张公 谨因而论述突厥可以攻取的情况,说:“颉利放纵情欲,穷凶极恶,杀害忠良,亲近小人,是国主昏聩于上,是可以取胜的一个原因。另外他的别部厘逻、堡量、厘 纥、延陥等,都自己设立君长,圃谋反咬一口,这就是众人叛离于下,是可以取胜的第二个原因。突利被猜疑,轻装骑马独自逃跑得以幸免;拓设出兵征讨,全军覆 没;欲谷丧失兵马,无立足之地;这就是兵挫将败,是可以取胜的第三个原因。塞北降霜早,粮食缺乏,是可以取胜的第四个原因。领利疏远自己的突厥人,亲近信 任诸胡人,胡人反复无常,这是他们的常性,大军一到,内部必然生变,这是可以取胜的第五个原因。迈人进入塞北,人数类别很多,近来听说各自互相聚集起来, 占据脸要的地方,官军出发到边境,自然会有响应,这是可以取胜的第六个原因。”太宗完全赞同。攻破定襄,药败颉利,皇帝下诏书慰劳,进封邹国公。 
    转任襄州都督,很有政绩。在任职时去世,终年三十九岁。太宗听说后哀叹悼念,亲自去发丧,有关部门上奏说:“依准《阴阳书》,日子在辰时,不能哭泣,又被 流传的习俗所忌讳。”左塞说:“君臣的情义,如同父子,情感发自内心,何用避讳辰日。”于是哭吊了张公谨。追赠左骁卫大将军,谥号塞。十三年,追念旧功, 改封迟国公。十七年,在凌烟阁上画像。

相关练习:
《旧唐书·张公谨传》阅读练习及答案
相关文言文
《旧唐书·鲁炅传》原文及翻译
《旧唐书·李吉甫传》原文及翻译
《旧唐书·杨朝晟传》原文及翻译
《旧唐书·濮王李泰传》原文及翻译
《旧唐书·薛放传》原文及翻译
《旧唐书·薛季昶传》原文及翻译
《旧唐书·温彦博传》原文及翻译
《旧唐书·王珪传》原文及翻译
《旧唐书·傅弈传》原文及翻译
《旧唐书·卫次公传》原文及翻译
《旧唐书·郝廷玉传》原文及翻译
《旧唐书·长孙无忌传》原文及翻译
《旧唐书·段志玄传》原文及翻译
《旧唐书·李日知》原文及翻译
《旧唐书·白居易传》原文及翻译(二)
《旧唐书·阳城传》原文及翻译
《旧唐书·严武传》原文及翻译
《旧唐书·阳峤传》原文及翻译
《旧唐书·杨发传》原文及翻译
《旧唐书·薛讷传》原文及翻译
《旧唐书·许孟容传》原文及翻译
《旧唐书·吐蕃传》原文及翻译
《旧唐书·魏徵传》原文及翻译
《旧唐书·姚思廉传》原文及翻译
《旧唐书·温造传》原文及翻译
《旧唐书·韦绶传》原文及翻译
《旧唐书·李勉传》原文及翻译
《旧唐书·桓彦范传》原文及翻译
《旧唐书·李景俭传》原文及翻译
《旧唐书·令狐彰传》原文及翻译
《旧唐书·杜鸿渐传》原文及翻译
《旧唐书·窦参传》原文及翻译
《旧唐书·李祎传》原文及翻译
《旧唐书·齐映传》原文及翻译
《旧唐书·姚瑞传》原文及翻译
《旧唐书·于頔传》原文及翻译
《旧唐书·李嗣业传》原文及翻译
《旧唐书·姜师度传》原文及翻译
《旧唐书·崔知温传》原文及翻译
《旧唐书·张濬传》原文及翻译
《旧唐书·苏弁传》原文及翻译
《旧唐书·诸遂良传》原文及翻译
《旧唐书·毕諴传》原文及翻译
《旧唐书·李芃传》原文及翻译
《旧唐书·白居易传》原文及翻译
《旧唐书·魏玄同传》原文及翻译
《旧唐书·魏征传》原文及翻译
《旧唐书·颜籀传》原文及翻译
《旧唐书·王雄诞传》原文及翻译
《旧唐书·孔述睿传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569