《旧唐书·张公谨传》原文及翻译
旧唐书
原文:
张公谨,字弘慎,魏州繁水人也。初为王世充洧州长史。武德元年,与王世充所署洧州刺史崔枢以州城归国,授邹州别驾,累除右武候长史。初未知名,李勣尉迟敬 德亦言之,乃引入幕府。时太宗为隐太子建成、巢王元吉所忌,因召公谨,问以自安之策,对甚合旨,渐见亲遇。及太宗将讨建成、元吉,遣卜者灼龟占之,公谨自 外来见,遽投于地而进曰:“凡卜筮者,将以决嫌疑,定犹豫,今既事在不疑,何卜之有?纵卜之不吉,势不可已。愿大王思之。”太宗深然其言。
六月四日,公谨与长孙无忌等九人伏于玄武门以俟变。及斩建成、元吉,其党来攻玄武门,兵锋甚盛。公谨有勇力,独闭门以拒之。以功累授左武候将军,封定远郡公,赐实封一千户。
贞观元年,拜代州都督,上表请置屯田以省转运,又前后言时政得失十余事,并见纳用。后遣李靖经略突厥,以公谨为副,公谨因言突厥可取之状曰:“颉利纵欲肆 情,穷凶极暴,诛害良善,昵近小人,此主昏于上,其可取一也。又其别部同罗、仆骨、回纥、延陀之类,并自立君长,将图反噬,此则众叛于下,其可取二也。突 厥被疑,轻骑自免;拓设出讨,匹马不归;欲谷丧师,立足无地,此则兵挫将败,其可取三也。塞北霜早,粮糇乏绝,其可取四也。颉利疏其突厥,亲委诸胡,胡人 翻覆,是其常性,大军一临,内必生变,其可取五也。华人入北,其类实多,比闻自相啸聚,保据山险,师出塞垣,自然有应,其可取六也。”太宗深纳之。破定 襄,败颉利,玺书慰劳,进封邹国公。
转襄州都督,甚有惠政。卒官,年三十九。太宗闻而嗟悼,出次发哀,有司奏言:“准《阴阳书》,日子在辰,不可哭泣,又为流俗所忌。”太宗曰:“君臣之 义,同于父子,情发于衷,安避辰日?”遂哭之。赠左骁卫大将军,谥曰襄。十三年,追思旧功,改封郯国公。十七年,图形于凌烟阁。
(节选自《旧唐书·卷六十八》)
译文:
张公谨,字弘慎,是魏州繁水人。开始时任王世充的洧州长史。武德元年,和王世充所任命的洧州剌史崔枢以州城归顺国家,授任邹州别驾,几次授任后为右武候长史。起初不知名,奎勧屡次向太宗推荐,尉迟敬德也向太宗进言,于是引入幕府。
当时太宗被赚太子李建成、巢王李元吉所嫉妒,因此召张公谨来,询问自我保全的计策,他回答得很符合旨意,渐渐受到亲近礼遇。等主宗将要讨伐李建成、李元 吉,派卜者烧亀甲占卜此事,正巧张公谨从外面进来,立刻将龟甲投到地上后进言说:“凡要卜筮的,是用来决断嫌疑,排除犹豫,现在的事情已经毫无疑间,有什 么可占卜的?即使占卜的结果不吉利,势态也不容停止。希望大王思量。”太宗很赞同他的话。
六月四日,张公谨和长孙无忌等九人埋伏在玄武门等待事变发生。待到斩了李建成、李元吉,他们的党徒前来攻打玄武门,兵势很强盛。张公谨有勇力,独自闭关抗拒他们。因功多次授任后为左武候将军,封定远郡公,赐实封一千户。
贞观元年,拜授代州都督,上表请求置办屯田以免辗转运翰,又前后谈诡时政得失的十多件事情,全都被采用。后来派遣李靖谋取突厥,使张公谨为副职协助,张公 谨因而论述突厥可以攻取的情况,说:“颉利放纵情欲,穷凶极恶,杀害忠良,亲近小人,是国主昏聩于上,是可以取胜的一个原因。另外他的别部厘逻、堡量、厘 纥、延陥等,都自己设立君长,圃谋反咬一口,这就是众人叛离于下,是可以取胜的第二个原因。突利被猜疑,轻装骑马独自逃跑得以幸免;拓设出兵征讨,全军覆 没;欲谷丧失兵马,无立足之地;这就是兵挫将败,是可以取胜的第三个原因。塞北降霜早,粮食缺乏,是可以取胜的第四个原因。领利疏远自己的突厥人,亲近信 任诸胡人,胡人反复无常,这是他们的常性,大军一到,内部必然生变,这是可以取胜的第五个原因。迈人进入塞北,人数类别很多,近来听说各自互相聚集起来, 占据脸要的地方,官军出发到边境,自然会有响应,这是可以取胜的第六个原因。”太宗完全赞同。攻破定襄,药败颉利,皇帝下诏书慰劳,进封邹国公。
转任襄州都督,很有政绩。在任职时去世,终年三十九岁。太宗听说后哀叹悼念,亲自去发丧,有关部门上奏说:“依准《阴阳书》,日子在辰时,不能哭泣,又被 流传的习俗所忌讳。”左塞说:“君臣的情义,如同父子,情感发自内心,何用避讳辰日。”于是哭吊了张公谨。追赠左骁卫大将军,谥号塞。十三年,追念旧功, 改封迟国公。十七年,在凌烟阁上画像。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569