文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《魏武侯与诸大夫浮于西河》原文及翻译

战国策
原文
    魏武侯与诸大夫浮于西河,称曰:“河山之险,岂不亦信固哉!”王钟侍坐,曰:“此晋国之所以强也。若善修之,则霸王之业具矣。”吴起对曰:“吾君之言,危国之道也;而子又附之,是重危也。”武侯忿然曰:“子之言有说乎?”吴起对曰:“河山之险,信不足保也;伯王之业,不从此也。昔者,三苗之居,左彭蠡之波,右洞庭之水,文山在其南,而衡山在其北。恃此险也,为政不善,而禹放逐之。夫夏桀之国,左天门之阴,而右天溪之阳,庐、睾在其北,伊、洛出其南。有此险也,然为政不善,而汤伐之。殷纣之国,左孟门而右漳、釜,前带河而后被山。有此险也,然为政不善,而武王伐之。且君亲从臣而胜降城,城非不高也,民非不众也,然而可得并者,政恶故也。从是观之,地形险阻,奚足以霸王矣!”武侯曰:“善。吾乃今日闻圣人之言也!西河之政,专委之子矣。“
                      (节选自《战国策·魏策》)


译文
    魏武侯和大臣们乘船在西河上游玩,魏武侯赞叹道:“河山这样险峻,边防难道不也确实坚固吗!”大臣王钟在旁陪坐,说:“这正是晋国强盛的原因。如果好好地修整,那么称霸天下的功业就具备了。”吴起回答说:“我们君王的话,是危害国家的言论;可是你又来附和君王,这就更加危险。”武侯气愤地说:“你这话有何理由可说吗?”吴起回答说:“河山的险峻,确实是不够用来保障的;这称霸天下的功业,不在河山险要处产生。从前,三苗居住的地方,左有彭蠡湖,右有洞庭湖,文山居南面,衡山处北面。虽然依仗这些天险,可是政事治理不好,结果大禹赶走了他们。夏桀的国家,左面是天门山的北麓,右边是天溪河的北边,庐山和睾山在它的北部,伊水和洛水流经它的南面。有这样的天险,但是没有治理好国政,结果被商汤攻破了。殷纣的国家,左边有孟门山,右边有漳水和滏水,前有黄河环绕,后有太行山将其遮蔽。虽有这样的天险,然而国家治理不好,遭到周武王的讨伐。再说您曾经亲自率领我们打胜了、攻陷了多少城邑,那些城墙不是不高,人不是不多,然而能够吞并他们,就是他们政治腐败的缘故。由此看来,凭借地形险峻,怎么能足够地成就霸业呢!”武侯说:“好。我今天才听到贤明之人的话!西河的政事治理,就全把它托付给你。”


相关练习:
《魏武侯与诸大夫浮于西河》阅读练习及答案
相关文言文
《甘茂攻宜阳》原文及翻译
《秦伐宜阳》原文及翻译
《卫鞅亡魏入秦》原文及翻译
《田忌亡齐而之楚》原文及翻译
《张孟谈因朝智伯而出》原文及翻译
《五国伐秦无功,罢于成皋》原文及翻译
《战国策·武灵王平昼闲居》原文及翻译(二)
《战国策·韩一》原文及翻译
《庞恭与太子将质于邯郸》原文及翻译
《燕饥,赵将伐之》原文及翻译
《靖郭君善客齐貌辨》原文及翻译
《乐毅报燕王书》原文及翻译
《鲁共公择言》原文及翻译
《濮阳人吕不韦贾于邯郸》原文及翻译
《战国策·秦伐魏》原文及翻译
《楚考烈王无子》原文及翻译
《战国策·苏秦以连横说秦》原文及翻译
《燕王喜使栗腹以百金为赵孝成王寿》原文及翻译
《战国策·周绍者,赵人也》原文及翻译
《唐雎说信陵君》原文及翻译
《管燕得罪齐王,谓其左右曰》原文及翻译
《一知半解》原文及翻译
《知伯索地于魏桓子》原文及翻译
《威王问于莫敖子华曰》原文及翻译
《秦败魏于华,走芒卯而围大梁》原文及翻译
《貂勃常恶田单》原文及翻译
《燕王喜使相国栗腹以百金为赵孝成王寿》原文及翻译
战国策《秦攻赵于长平,大破之,引兵而归》原文及翻译
《秦败魏于华,魏王且入朝于秦》原文及翻译
《韩赵相难》原文及翻译
《战国策·齐策三·孟尝君有舍人而弗悦》原文及翻译
《战国策·靖郭君善齐貌辨》原文及翻译
《战国策·燕王哙既立,苏秦死于齐》原文及翻译
《战国策·赵第二·使者报王》原文及翻译
《昭王既息民缮兵,复欲伐赵》原文及翻译
《初,燕将攻下聊城,人或谗之燕》原文及翻译
《战国策·燕策一·苏代谓燕昭王曰》原文及翻译
《王有所幸臣九人之属,欲伤安平君》原文及翻译
《信陵君杀晋鄙》原文及翻译
《战国策·齐策三·楚王死,太子在齐质》原文及翻译
《战国策·齐策五·苏秦说齐闵王曰》原文及翻译
《战国策·齐策六·燕攻齐,取七十余城》原文及翻译
《战国策·赵武灵王平昼闲居》原文及翻译
《战国策·苏代为燕说齐》原文及翻译
《战国策·齐策二·韩、齐为与国》原文及翻译
《范雎至秦,王庭迎》原文及翻译
《秦魏为与国》原文及翻译
《秦并赵,北向迎燕》原文及翻译
《战国策·魏策三·张仪为秦连横,说赵 (武)王曰》原文及翻译
《战国策·韩策一·苏秦为楚合从说韩王曰》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569