《魏武侯与诸大夫浮于西河》原文及翻译
战国策
原文:
魏武侯与诸大夫浮于西河,称曰:“河山之险,岂不亦信固哉!”王钟侍坐,曰:“此晋国之所以强也。若善修之,则霸王之业具矣。”吴起对曰:“吾君之言,危国之道也;而子又附之,是重危也。”武侯忿然曰:“子之言有说乎?”吴起对曰:“河山之险,信不足保也;伯王之业,不从此也。昔者,三苗之居,左彭蠡之波,右洞庭之水,文山在其南,而衡山在其北。恃此险也,为政不善,而禹放逐之。夫夏桀之国,左天门之阴,而右天溪之阳,庐、睾在其北,伊、洛出其南。有此险也,然为政不善,而汤伐之。殷纣之国,左孟门而右漳、釜,前带河而后被山。有此险也,然为政不善,而武王伐之。且君亲从臣而胜降城,城非不高也,民非不众也,然而可得并者,政恶故也。从是观之,地形险阻,奚足以霸王矣!”武侯曰:“善。吾乃今日闻圣人之言也!西河之政,专委之子矣。“
(节选自《战国策·魏策》)
译文:
魏武侯和大臣们乘船在西河上游玩,魏武侯赞叹道:“河山这样险峻,边防难道不也确实坚固吗!”大臣王钟在旁陪坐,说:“这正是晋国强盛的原因。如果好好地修整,那么称霸天下的功业就具备了。”吴起回答说:“我们君王的话,是危害国家的言论;可是你又来附和君王,这就更加危险。”武侯气愤地说:“你这话有何理由可说吗?”吴起回答说:“河山的险峻,确实是不够用来保障的;这称霸天下的功业,不在河山险要处产生。从前,三苗居住的地方,左有彭蠡湖,右有洞庭湖,文山居南面,衡山处北面。虽然依仗这些天险,可是政事治理不好,结果大禹赶走了他们。夏桀的国家,左面是天门山的北麓,右边是天溪河的北边,庐山和睾山在它的北部,伊水和洛水流经它的南面。有这样的天险,但是没有治理好国政,结果被商汤攻破了。殷纣的国家,左边有孟门山,右边有漳水和滏水,前有黄河环绕,后有太行山将其遮蔽。虽有这样的天险,然而国家治理不好,遭到周武王的讨伐。再说您曾经亲自率领我们打胜了、攻陷了多少城邑,那些城墙不是不高,人不是不多,然而能够吞并他们,就是他们政治腐败的缘故。由此看来,凭借地形险峻,怎么能足够地成就霸业呢!”武侯说:“好。我今天才听到贤明之人的话!西河的政事治理,就全把它托付给你。”
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569