骆宾王《萤火赋》原文及翻译
骆宾王
【原文】
余猥以明时,久遭幽絷。
见一叶之已落,知四运之将终。
凄然客之为心乎?悲哉!秋之为气也。
光阴无几,时事如何?
大块是劳生之机,小智非周身之务。
【译文】
我委生在这盛世之中,被囚禁已久。
看见一片叶子落下来,知道这一年四季也将要过去。
这样凄凉的客居他乡,难道是我心中所希望的吗?悲凉呀!秋天的气息。
时光不多,时事怎样。
大自然生下我让我为之劳累,小聪明却不是用来保全自身的。
【原文】
嗟乎!绨袍非旧,白首如新。
谁明公冶之非?孰辨臧仓之毁?
是用中宵而作,达旦不暝。睹兹流萤之自明,哀此覆盆之难照。
夫类同而心异者,龙蹲归而宋树伐;质殊而声合者,鱼形出而吴石鸣。
【译文】
可叹!旧日的恩情尚在,却不了解对方为人。
谁又能明白公冶长并不是真的有罪?谁能有辨别出臧仓是在有意诋毁呢?
所以我夜晚工作,到第二天清晨整整一夜。现在目睹萤火虫自己发光,哀叹自己的冤屈却难以昭雪。
即便同样是人差别也会很大,比如孔子归来,宋人却把他曾栖息的树给砍了;材质不同的物体也能奏出和谐的乐曲,比如吴地的石头造出的石鼓都一样美妙。
【原文】
苟有会於精灵。夫何患於异类?
况乘时而变,含气而生,虽造化之不殊,亦昆虫之一物。
应节不愆,信也;与物不竞,仁也;逢昏不昧,智也;避日不明,义也;临危不惧,勇也。
事有沿情而动兴,因物而多怀,感而赋之,聊以自广云尔。
【译文】
倘若在人世间真的遇到精灵的话,我又怎么害怕他是异类呢?
况且(萤火虫)能够依据形式而变化,含着气息而生,虽然说大自然的力量不同凡响,但它也不过是一只昆虫而已。
在时令的季节里不耽搁,此乃守信;与它物不争抢,此乃仁义;在黑夜里不隐藏,此乃智慧;在白天有太阳的时候不发光,合乎正义;遇到危险不畏惧,此乃勇气。
事物往往因为寄托人的情感而有所触动,继而有所感悟。想到这些,于是写下这篇赋,不过是自我宽慰而已。
【原文】
伊元功之播气,有丹鸟之赋象。
顺阴阳而亭毒,资变化而含养。
每寒潜而暑至,若知来而藏往。
既发挥以外融,亦含光而内朗。
若夫小暑南收,大火西流,林塘改夏,云物迎秋。
【译文】
最初的时候,大自然给万物以生机,赐予萤火虫这一形象。
它伴随着气候的变化而成长,具备适应变化的营养。
每到盛夏和寒冬往来交替,就像对未来已有预见,对过去了然于心。
一边发出太阳之外的光,调和万物,一边又体内发光带来光明。
倘若夏天的暑气退去,立秋的时节到来。
【原文】
忽凌虚而赴远,乍排丛而出幽,均火齐之宵映,如夜光之暗投。
逝将归而未返,忽欲去而中留。入槐榆而焰发。若改燧而环周。
绕堂皇而影泛,疑秉烛以嬉游。点缀悬珠之网,隐映落星之楼。
乍灭乍兴,或聚或散。居无定所,习无常玩。曳影周流,飘光凌乱。
泛艳乎池沼,徘徊乎林岸。状火井之沈荧,似明珠之出汉。
【译文】
忽然飞到空中飞向远处,又忽然间从草丛里飞出打破宁静。
如同火齐珠在夜晚发光,也像夜明珠一样得不到赏识。
打算回来却没有返回,想要离去却又留了下来。
如同季节不同,使用不同的木材一样,周而复始。
萤火虫绕着墙壁飞,影子映在上面,像晚上人们手拿着蜡烛在外面游玩。
夜晚点缀星空,隐隐约约映照在落星楼上。
忽明忽暗,或聚或散。没固定的栖息处,习性也常变化。就像曳影剑飞行各处,光芒零落四散。伴着明亮的色彩,徘徊与湖泊、池水、沼泽、临岸之间。
它(萤火虫)的形状如同盐井里发出的光,又好像夜明珠被最初发现于汉皋时(那般明亮)。
【原文】
值冲飙而不烈,逢淫雨而逾焕。
灼兮若湛卢之夜飞,的兮像招摇之夕烂。
与庭燎而相炫,照重阴於已昏;
共爝火而齐息,避太阳於始旦。
尔其光不周物,明足自资。
偶仙鼠而伺夜,对飞蛾之赴喜。
类君子之有道,入暗室而不欺;
同至人之无迹,怀明义以应时。
【译文】
遇到疾风的季节,它会变得很温和;遇到多雨的季节则更加灿烂。
闪耀着如同夜晚飞行的的卢宝剑,又如同夜空中的北斗星辰。
与宫廷中的烛光一样耀眼,照耀着夜晚混黑的夜色。
又如和火把一样照耀整晚,一直到第二天太阳升起。
尽管萤火虫的光不能照耀万物,但它却奉献了自身所有的光亮。
偶尔像蝙蝠夜间报时,凋谢的时候,又如同飞蛾扑火般扑向光明。
如同有操守的君子一样,在没有人看见的地方,也不做愧心之事;
心中怀有道义,以此存活于世。
【原文】
处幽不昧,居照斯晦。
随隐显而动息,候昏明以进退。
委性命兮幽元,任物理兮推迁。
化腐木而含彩,集枯草而藏烟。
不贪热而苟进,每和光而曲全。
岂如镕金而自铄?宁学膏火之相煎?
【译文】
(萤火虫)处在昏暗的地方不糊涂,在有日光的地方却又隐藏起来。
随着日和夜的轮转休息和活动,等待着白天和黑夜的到来,来决定是进是退。
它委顺于天地之间,任由事物的变化而改变面貌。
能让腐木中幻化出神采,汇集在枯草中,无烟不燃。
不贪图热闹而苟且进取,总是在柔和中追求完美。
它难道不知金属融化后便会消融?非要学油膏,自受煎熬而燃烧照明?
【原文】
陋蝉蜩之习蜕,怵蝼蚁之慕膻。
匪伤蜉蝣之夕,不羡龟鹤之年。
抢榆飞而控地,抟扶起而垂天。
虽小大之殊品,岂逍遥之异筌?
夫何化之斯化?无使然而自然。
乃若有来斯通,无往不至。
排朱门而独远,青云而自致。
匪偷光於邻壁,宁假於阳燧?
终狥已以效能,靡因人而成事。
【译文】
它鄙夷像蝉那样习惯于在蜕变中新生,又害怕像蝼蛄、蚂蚁那样喜爱有腥味的肉。
不为朝生暮死的蜉蝣而伤心,也不羡慕乌龟和仙鹤的长寿。
它争着起飞,碰到榆树而停止,凭借狂风扶摇直上挂在天边。
虽然它们大小不一且是两种物体,自由自在却有什么分别呢?
万物的变化不就是这样的吗?无缘无故自然而然。
假如明白了这些,便没有达到不了的地方。
推开豪门而独自离去,要靠自己的努力青云直上。
不凿壁借用邻居家的光,又怎么会像铜镜假用太阳的光徇私呢?
自始至终依靠自己发挥效能,无需他人的力量。
【原文】
物有感而情动,迹或均而心异。
响必应之於同声,道固从之於同类。
始未明其趋舍,庸讵识其旨意?
子尚不知鱼之为乐,吾又安能知萤之为利?
【译文】
对物体有感觉才能产生感情,即使做相同的事情的人,心里想的却不一定一样。
发出呼吁得到响应,必然是同类的声音;为了同样的道路走到一起,大致是同一类的人。
如果志向好恶有不同,难道还要去辨别他们的目的吗?
人都不知道鱼的快乐,又怎么能断定萤火虫为了自己利益呢?
【原文】
高明兮有融,迁变兮无穷。
牛哀倏而化虎,羽泉忽兮生熊。
血三年而藏碧,魂一变而成虹。
知战场之化,悟冤狱之为虫。
彼飞之弱质,尚矫翼而凌空;
何微生之多踬,独宛颈以触笼?
异璧光之照庑,同剑影之埋丰。
觊道迷而可复,庶鉴幽而或通。
【译文】
它的聪明智慧是那样长久不衰,变化无穷无尽。
牛哀突然之间变成了老虎,鲧在羽山被杀死后变成龙。
苌弘的血三年以后化成碧玉,而死去的夫妻变成了“美人虹”。
明白战场上的战马死后变成燐火,懂得被冤屈的人死后,怨气会变成虫。
它弱小的身躯翩然起飞,翅膀还高高的飞在天空。
而我,为什么卑微的人生却如此坎坷,像穷鸟触笼般处境艰难。
和珠宝的光照耀屋子不同,如同埋葬的宝剑一样,隐去了锋芒。
希望迷途的道路可以追溯,卑微囚禁于此的我可以得到解脱。
【原文】
览光华而自照,顾形影以相吊,
感秋夕之殷忧,叹宵行以熠耀。
熠耀飞兮绝复连,殷忧积兮明且煎。
见流光之不息,怆警魂之屡迁。
如过隙兮已矣,同奔电兮忽焉。
傥馀光之可照,庶寒灰之重然。
【译文】
看着月光想到自己,顾念自己孤孤单单,无依无靠,
深秋时节感叹忧虑,故而赞美萤火虫的光彩闪耀。
萤火虫闪烁飞舞,光芒时断时续;深深的忧愁不断积聚,内心明亮却备受煎熬。看见时光不停的流逝,悲伤自己、担忧的心屡屡变化。
如同白驹过隙般易逝,和骏马忽然掠过一般。
假如阳光能够再次照耀我,我卑微的残躯希望能够再次重燃希望。
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569