文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
骆宾王《萤火赋》原文及翻译

骆宾王
原文
余猥以明时,久遭幽絷。
见一叶之已落,知四运之将终。
凄然客之为心乎?悲哉!秋之为气也。
光阴无几,时事如何?
大块是劳生之机,小智非周身之务。
译文
我委生在这盛世之中,被囚禁已久。
看见一片叶子落下来,知道这一年四季也将要过去。
这样凄凉的客居他乡,难道是我心中所希望的吗?悲凉呀!秋天的气息。
时光不多,时事怎样。
大自然生下我让我为之劳累,小聪明却不是用来保全自身的。
原文
嗟乎!绨袍非旧,白首如新。
谁明公冶之非?孰辨臧仓之毁?
是用中宵而作,达旦不暝。睹兹流萤之自明,哀此覆盆之难照。
夫类同而心异者,龙蹲归而宋树伐;质殊而声合者,鱼形出而吴石鸣。
译文
可叹!旧日的恩情尚在,却不了解对方为人。
谁又能明白公冶长并不是真的有罪?谁能有辨别出臧仓是在有意诋毁呢?
所以我夜晚工作,到第二天清晨整整一夜。现在目睹萤火虫自己发光,哀叹自己的冤屈却难以昭雪。
即便同样是人差别也会很大,比如孔子归来,宋人却把他曾栖息的树给砍了;材质不同的物体也能奏出和谐的乐曲,比如吴地的石头造出的石鼓都一样美妙。
原文
苟有会於精灵。夫何患於异类?
况乘时而变,含气而生,虽造化之不殊,亦昆虫之一物。
应节不愆,信也;与物不竞,仁也;逢昏不昧,智也;避日不明,义也;临危不惧,勇也。
事有沿情而动兴,因物而多怀,感而赋之,聊以自广云尔。
译文
倘若在人世间真的遇到精灵的话,我又怎么害怕他是异类呢?
况且(萤火虫)能够依据形式而变化,含着气息而生,虽然说大自然的力量不同凡响,但它也不过是一只昆虫而已。
在时令的季节里不耽搁,此乃守信;与它物不争抢,此乃仁义;在黑夜里不隐藏,此乃智慧;在白天有太阳的时候不发光,合乎正义;遇到危险不畏惧,此乃勇气。
事物往往因为寄托人的情感而有所触动,继而有所感悟。想到这些,于是写下这篇赋,不过是自我宽慰而已。
原文
伊元功之播气,有丹鸟之赋象。
顺阴阳而亭毒,资变化而含养。
每寒潜而暑至,若知来而藏往。
既发挥以外融,亦含光而内朗。
若夫小暑南收,大火西流,林塘改夏,云物迎秋。
译文
最初的时候,大自然给万物以生机,赐予萤火虫这一形象。
它伴随着气候的变化而成长,具备适应变化的营养。
每到盛夏和寒冬往来交替,就像对未来已有预见,对过去了然于心。
一边发出太阳之外的光,调和万物,一边又体内发光带来光明。
倘若夏天的暑气退去,立秋的时节到来。
原文
忽凌虚而赴远,乍排丛而出幽,均火齐之宵映,如夜光之暗投。
逝将归而未返,忽欲去而中留。入槐榆而焰发。若改燧而环周。
绕堂皇而影泛,疑秉烛以嬉游。点缀悬珠之网,隐映落星之楼。
乍灭乍兴,或聚或散。居无定所,习无常玩。曳影周流,飘光凌乱。
泛艳乎池沼,徘徊乎林岸。状火井之沈荧,似明珠之出汉。
译文
忽然飞到空中飞向远处,又忽然间从草丛里飞出打破宁静。
如同火齐珠在夜晚发光,也像夜明珠一样得不到赏识。
打算回来却没有返回,想要离去却又留了下来。
如同季节不同,使用不同的木材一样,周而复始。
萤火虫绕着墙壁飞,影子映在上面,像晚上人们手拿着蜡烛在外面游玩。
夜晚点缀星空,隐隐约约映照在落星楼上。
忽明忽暗,或聚或散。没固定的栖息处,习性也常变化。就像曳影剑飞行各处,光芒零落四散。伴着明亮的色彩,徘徊与湖泊、池水、沼泽、临岸之间。
它(萤火虫)的形状如同盐井里发出的光,又好像夜明珠被最初发现于汉皋时(那般明亮)。
原文
值冲飙而不烈,逢淫雨而逾焕。
灼兮若湛卢之夜飞,的兮像招摇之夕烂。
与庭燎而相炫,照重阴於已昏;
共爝火而齐息,避太阳於始旦。
尔其光不周物,明足自资。
偶仙鼠而伺夜,对飞蛾之赴喜。
类君子之有道,入暗室而不欺;
同至人之无迹,怀明义以应时。
译文
遇到疾风的季节,它会变得很温和;遇到多雨的季节则更加灿烂。
闪耀着如同夜晚飞行的的卢宝剑,又如同夜空中的北斗星辰。
与宫廷中的烛光一样耀眼,照耀着夜晚混黑的夜色。
又如和火把一样照耀整晚,一直到第二天太阳升起。
尽管萤火虫的光不能照耀万物,但它却奉献了自身所有的光亮。
偶尔像蝙蝠夜间报时,凋谢的时候,又如同飞蛾扑火般扑向光明。
如同有操守的君子一样,在没有人看见的地方,也不做愧心之事;
心中怀有道义,以此存活于世。
原文
处幽不昧,居照斯晦。
随隐显而动息,候昏明以进退。
委性命兮幽元,任物理兮推迁。
化腐木而含彩,集枯草而藏烟。
不贪热而苟进,每和光而曲全。
岂如镕金而自铄?宁学膏火之相煎?
译文
(萤火虫)处在昏暗的地方不糊涂,在有日光的地方却又隐藏起来。
随着日和夜的轮转休息和活动,等待着白天和黑夜的到来,来决定是进是退。
它委顺于天地之间,任由事物的变化而改变面貌。
能让腐木中幻化出神采,汇集在枯草中,无烟不燃。
不贪图热闹而苟且进取,总是在柔和中追求完美。
它难道不知金属融化后便会消融?非要学油膏,自受煎熬而燃烧照明?
原文
陋蝉蜩之习蜕,怵蝼蚁之慕膻。
匪伤蜉蝣之夕,不羡龟鹤之年。
抢榆飞而控地,抟扶起而垂天。
虽小大之殊品,岂逍遥之异筌?
夫何化之斯化?无使然而自然。
乃若有来斯通,无往不至。
排朱门而独远,青云而自致。
匪偷光於邻壁,宁假於阳燧?
终狥已以效能,靡因人而成事。
译文
它鄙夷像蝉那样习惯于在蜕变中新生,又害怕像蝼蛄、蚂蚁那样喜爱有腥味的肉。
不为朝生暮死的蜉蝣而伤心,也不羡慕乌龟和仙鹤的长寿。
它争着起飞,碰到榆树而停止,凭借狂风扶摇直上挂在天边。
虽然它们大小不一且是两种物体,自由自在却有什么分别呢?
万物的变化不就是这样的吗?无缘无故自然而然。
假如明白了这些,便没有达到不了的地方。
推开豪门而独自离去,要靠自己的努力青云直上。
不凿壁借用邻居家的光,又怎么会像铜镜假用太阳的光徇私呢?
自始至终依靠自己发挥效能,无需他人的力量。
原文
物有感而情动,迹或均而心异。
响必应之於同声,道固从之於同类。
始未明其趋舍,庸讵识其旨意?
子尚不知鱼之为乐,吾又安能知萤之为利?
译文
对物体有感觉才能产生感情,即使做相同的事情的人,心里想的却不一定一样。
发出呼吁得到响应,必然是同类的声音;为了同样的道路走到一起,大致是同一类的人。
如果志向好恶有不同,难道还要去辨别他们的目的吗?
人都不知道鱼的快乐,又怎么能断定萤火虫为了自己利益呢?
原文
高明兮有融,迁变兮无穷。
牛哀倏而化虎,羽泉忽兮生熊。
血三年而藏碧,魂一变而成虹。
知战场之化,悟冤狱之为虫。
彼飞之弱质,尚矫翼而凌空;
何微生之多踬,独宛颈以触笼?
异璧光之照庑,同剑影之埋丰。
觊道迷而可复,庶鉴幽而或通。
译文
它的聪明智慧是那样长久不衰,变化无穷无尽。
牛哀突然之间变成了老虎,鲧在羽山被杀死后变成龙。
苌弘的血三年以后化成碧玉,而死去的夫妻变成了“美人虹”。
明白战场上的战马死后变成燐火,懂得被冤屈的人死后,怨气会变成虫。
它弱小的身躯翩然起飞,翅膀还高高的飞在天空。
而我,为什么卑微的人生却如此坎坷,像穷鸟触笼般处境艰难。
和珠宝的光照耀屋子不同,如同埋葬的宝剑一样,隐去了锋芒。
希望迷途的道路可以追溯,卑微囚禁于此的我可以得到解脱。
原文
览光华而自照,顾形影以相吊,
感秋夕之殷忧,叹宵行以熠耀。
熠耀飞兮绝复连,殷忧积兮明且煎。
见流光之不息,怆警魂之屡迁。
如过隙兮已矣,同奔电兮忽焉。
傥馀光之可照,庶寒灰之重然。
译文
看着月光想到自己,顾念自己孤孤单单,无依无靠,
深秋时节感叹忧虑,故而赞美萤火虫的光彩闪耀。
萤火虫闪烁飞舞,光芒时断时续;深深的忧愁不断积聚,内心明亮却备受煎熬。看见时光不停的流逝,悲伤自己、担忧的心屡屡变化。
如同白驹过隙般易逝,和骏马忽然掠过一般。
假如阳光能够再次照耀我,我卑微的残躯希望能够再次重燃希望。

相关文言文
骆宾王《萤火赋》原文及翻译
《荀子·王霸》原文及翻译
王符《潜夫论·交际》原文及翻译
刘知几《史通·内篇·曲笔》原文及翻译
张岱《越山五佚记·蛾眉山》原文及翻译
《钱氏家训》原文及翻译
张说《钱本草》原文及翻译
《诗经》小雅·鸿雁之什原文及翻译
《天工开物》之《麦》原文及翻译
《天工开物》之《水利》原文及翻译
《孙叔敖遇狐丘丈人》原文及翻译
《诗经》小雅·南有嘉鱼之什原文及翻译
《诗经》小雅·鹿鸣之什原文及翻译
张謇《上南皮相国请京师建设帝国博物馆议》原文及翻译
《明史·瞿景淳传》原文及翻译
诗经《宾之初筵》原文及翻译
诗经《青蝇》原文及翻译
王昶《戒子文》原文及翻译
王昶《家戒》原文及翻译
诗经《车舝》原文及翻译
诗经《頍弁》原文及翻译
《新唐书·阳城传》原文及翻译(二)
诗经《鸳鸯》原文及翻译
《诗经》之《桑扈》原文及翻译
骆宾王《代李敬业传檄天下文》原文及翻译
《答员半千书》原文及翻译
骆宾王《为徐敬业讨武曌檄》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569