文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
柳宗元《梓人传》原文及翻译(二)

柳宗元
原文
    吾闻劳心者役人,劳力者役于人。彼其劳心者欤!能者用而智者谋,彼其智者欤!是足为佐天子、相天下法矣,物莫近乎此也。彼为天下者本于人。其执役者,为徒隶,为乡师、里胥;其上为下士;又其上为申士、为上士; 又其上为大夫、为卿、为公。离而为六取,判而为百役。外薄四海,有方伯、连率①能。郡有守,邑有宰,皆有佐政。其下有胥吏,又其下皆有啬夫、版尹、以就役焉,犹众工之各有执伎以食力也。  
    彼佐天子相天下者,举而加焉,指而使焉,条其纲纪而盈缩焉,齐其法制而整顿焉;犹梓人之有规矩、绳墨以定制也。择天下之士,使称其职;居天下之人,使安其业。视都知野,视野知国,视国知天下。其远迩细大,可手据其图而究焉,犹梓人画宫于堵而绩于成也。能者进而由之使无所德不能者退而休之亦莫敢愠。不炫能,不矜名,不亲小劳,不侵众官,日与天下之英才讨论其大经,犹梓人之善运众工而不伐艺也。夫然后相道得而万国理矣。  
    相道既得,万国既理,天下举首而塑曰:“吾相之功也”后之人循迹而慕曰:“彼相之才也”士或谈殷、周之理者,曰:“伊、傅、周、召”其百执事之勤劳而不得纪焉,犹梓人自名其功而执用者不列也。大哉相乎!通是道者,所谓相而已矣。其不知体要者反此:以恪勤为公,以簿书为尊,炫能矜名,亲小劳,侵众官,窃取六职百役之事,听听于府庭,而遗其大者远者焉,所谓不通是道者也。犹梓人而不知绳墨之曲直、规矩之方圆寻引之短长, 姑夺众工之斧斤刀锯以佐其艺、又不能备其工,以至败绩,用而无所成也, 不亦谬欤?  
                                  (节选自柳宗元《梓人传》)  


译文
    我听说劳心的人役使别人,劳力的人被别人役使。他大概是劳心的人吧! 有一般技艺的人出力劳动,有 才智的人出谋划策,他大概是有才智的人吧!这足够可以作为辅佐天子、治理国家的法则了,事情没有比这更  相近似的了。治理国家在于以人为根本。那些从事具体工作的人,是徒隶,是乡师、里胥,他们的上面是下士;  下士上面是中士、上士;再往上是大夫、是公卿。大略上可以分为六种职别,又可以细分为各种差事。国都以外,直到四方边境,有方伯、连率这样的封疆大吏。每个郡有郡守,每个县有县令,而且都有副手辅助行政。下面有胥吏,再往下有啬夫、版尹来担当职役,就像工匠们各怀技能,靠劳力吃饭一样。  
    那辅佐天子、治理国家的人,推荐人才,委任职责,发出命令,指派任务,调整纲纪,进行增减,统一法制,整顿天下;这就好像梓人有规矩和绳墨而绘制出图样一样。选择天下的官吏,使他们适合自己的职务;安置天下的老百姓,使他们专心从事自己的职业。看了国都就了解了郊外,看了郊外就了解了诸侯国,看了诸侯国就了解了整个天下。那些远近大小的国事,可以根据手中的图本来研究、了解,这就好像梓人在墙上绘画官署房子的图样而完成工程一样。把有才能的人提拔上来并充分发挥他的本领,使他不必对任何人感恩戴德;把没有才能的人辞退让他休息,他也不敢恼恨。不炫耀自己的才能,不夸耀自己的功名,不亲自去做那些微小琐碎的事情,不干涉众官的工作,每天和天下的杰出的人才一起讨论治理国家的根本道理,这就像梓人善于运用众工匠而不自夸手艺一样。这样以后,做宰相的道理才算懂得, 各诸侯国才得到了治理。  
    做宰相的方法真正掌握好了,全国各地真正治理好了,天下的人就会抬头仰望着说:“这是我们宰相的功劳啊!”后人也会根据史书记载的事迹仰慕说:“这是那个宰相的才能啊!”有士人谈论殷、周治理国家,说:“伊尹、傅说、周公、召公。”那些从事具体事务的官员虽然终日辛劳,但史书上却没有记载,就像那个木匠师傅把自己的名字写在梁上表明自己的劳绩一样,而实际动手造房子的工人们是不能列名的。宰相真是伟大呀!通晓这个道理的,只有我们所说的宰相罢了。那些不知道全局要领的人却与此相反: 他们以谨小慎微,忙忙碌碌为大事,以抄写官署中的文书、簿册为重责,夸耀自己的才能和名声,亲自去做那些微小琐碎的事情,干涉众官的工作,侵夺部下官吏应做的事拿来自己做,并洋洋得意地在相府夸耀自己,却丢掉了那些重大的、长远的事情,这是所说的不懂得做宰相的道理的人。这就像梓人不懂得绳墨可正曲直,规矩可画方圆,寻引可量短长,暂且夺取工匠们的斧子刀锯来帮助他们发挥技艺,却又不能完成他们的工作,以至于事情失败, 使用了他们却没有成功一样,这不也是错误的吗? 


相关练习:
柳宗元《梓人传》阅读练习及答案
柳宗元《梓人传》阅读练习及答案(二)
相关文言文
柳宗元《封建论》原文及翻译(二)
柳宗元《石渠记》原文及翻译
柳宗元《答韦中立论师道说》原文及翻译
柳宗元《鞭贾》原文及翻译
柳宗元《与萧翰林俛书》原文及翻译
辨《墨子春秋》原文及翻译
柳宗元《师友箴》原文及翻译
柳宗元《送薛存义序》原文及翻译
柳宗元《永州万石亭记》原文及翻译
柳宗元《与李翰林建书》原文及翻译
柳宗元《上桂州李中丞荐卢遵启》原文及翻译
柳宗元《永州八记》原文及翻译(二)
《宜城县开国伯柳公行状》原文及翻译
柳宗元《先侍御史府君神道表》原文及翻译
柳宗元《袁家渴记》原文及翻译
柳宗元《送娄图南秀才游淮南将入道序》原文及翻译
柳宗元《答元饶州论政理书》原文及翻译
柳宗元《与韩愈论史官书》原文及翻译
柳宗元《与友人论为文书》原文及翻译
柳宗元《舜禹之事》原文及翻译
柳宗元《序棋》原文及翻译
柳宗元《封建论》原文及翻译
柳宗元《岭南节度飨军堂记》原文及翻译
柳宗元《杨评事文集后序》原文及翻译
柳宗元《观八骏图说》原文及翻译
柳宗元《与吕道州温论非国语书》原文及翻译
柳宗元《报崔黯秀才论为文书》原文及翻译
柳宗元《晋文公问守原议》原文及翻译
《伊尹五就桀赞》原文及翻译
柳宗元《永州八记》原文及翻译
柳宗元《驳复仇议》原文及翻译
柳宗元《非国语》原文及翻译
《邕州柳中丞作马退山茅亭记》原文及翻译
柳宗元《鹘说》原文及翻译
柳宗元《游黄溪记》原文及翻译
柳宗元《先太夫人河东县太君归祔志》原文及翻译
《段太尉逸事状》原文及翻译
柳宗元《桂州裴中丞作訾家洲亭记》原文及翻译
柳宗元《桐叶封弟辨别》原文及翻译
柳宗元《复杜温夫书》原文及翻译
柳宗元《愚溪对》原文及翻译
柳宗元《王叔文母刘氏》原文及翻译
柳宗元《永州铁炉步志》原文及翻译
柳宗元《答严厚舆秀才论为师道书》原文及翻译
柳宗元《谤誉》原文及翻译
《梓人传》原文及翻译
柳宗元《零陵三亭记》原文及翻译
驳《复仇议》原文及翻译
《送从弟谋归江陵序》原文及翻译
《先侍御史府君神道表》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569