文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·江万里传》原文及翻译

宋史
原文
    江万里,字子远,都昌人。少神隽,有锋颖,连举于乡。入太学,有文声。召试馆职,累迁著作佐郎、权尚左郎官兼枢密院检详文字。知吉州,创白鹭洲书院,兼提举江西常平茶盐。召为屯田郎官,未行,迁直秘阁、江西转运判官兼权知隆兴府。创宗濂书院。 
    万里器望清峻,论议风采倾动一时,帝眷注尤厚。尝丐祠、省母疾,不许。属弟万顷奉母归南康,旋以母病闻,万里不俟报驰归,至祁门得讣。而议者谓万里母死,秘不奔丧,反挟妾媵自随,于是侧目万里者,相与腾谤。万里无以自解,坐是闲废者十有二年。后陆德舆尝辨其非露背辜于帝前。 
    贾似道宣抚两浙,辟参谋官。及似道同知枢密院,为京湖宣抚大使,以万里带行宝章阁待制,为参谋官。似道入相,万里兼国子祭酒、侍读。度宗即位,召同知枢密院事,又兼权参知政事,迁参知政事。万里始虽俯仰容默为似道用然性峭直临事不能无言似道常恶其轻发故每入不能久在位似道以去要君,帝初即位,呼为师相:至涕泣拜留之。万里以身掖帝云:“自古无此君臣礼,陛下不可拜,似道不可复言去。”似道不知所为,下殿举笏谢万里曰:“微公,似道几为千古罪人。”然以此益忌之。 
帝在讲筵,每问经史疑义及古人姓名,似道不能对,万里常从旁代对。时王夫人颇知书,帝语夫人以为笑。似道闻之,积惭怒,谋逐之。 
    明年,大元兵渡江,万里隐草野间,为游骑所执,大诟,欲自戕,既而脱归。先是,万里闻裏樊失守,凿池芝山后囿,肩其亭曰“止水”,人莫谕其意,及闻警,执门人陈伟器手,曰:“大势不可支,余虽不在位,当与国为存亡。”及饶州城破,军士执万顷,索金银不得,支解之。万里竟赴止水死。左右及子镐相继投沼中,积尸如叠。翼日,万里尸独浮出水上,从者草敛之。事闻,赠太傅、益国公,后加赠太师,谥文忠。 
(节选自《宋史》列传第一百七十七,有删节) 
【注】丐祠,请求做奉祠之类闲职。 


译文
    江万里字子远,都昌人。年轻时才智出众,锋芒显露,被乡里连连推举。进了太学,有善于写文章的声誉。征召试馆职,后来升任著作佐郎、权尚佐郎官兼枢密院检详文字。为吉州知州,创建白鹭洲书院,兼提举江西常平茶盐。召任屯田郎官,没动身,改直秘阁、江西转运判官兼权隆兴府知府。创建宗濂书院。 
    江万里器度声誉清白高尚,品评议论风度文采使人仰慕倾倒,皇帝恩宠关注尤其深切。曾经请求为闲散官,探视母亲的病,不准许。嘱咐弟弟江万顷护送母亲回南康,转眼就告诉说母亲病了,江万里不等批复疾奔回家,到祁门收到讣告。可是议论这事的人说成江万里母亲去世,隐瞒消息不回家奔丧,反而把侍妾带在身边。在这时嫉恨江万里的人,一道毁谤攻击。江万里无法为自己辩解,因此获罪闲散不用十二年。后来陆德舆曾经在皇帝面前申辩他是无辜冤枉。 
    贾似道任两浙宣抚使,征召为参谋官。等到贾似道同知枢密院,任京湖宣抚大使,让江万里带行宝章阁待制,为参谋官。贾似道进京拜相,江万里兼国子祭酒、侍读。度宗即位,召任同知枢密院事,又兼权参知政事,升任参知政事。江万里起初虽然低头抬头之间容忍不言,被贾似道任用,然而生性切直,遇事做不到不发表意见。贾似道常常讨厌他轻易地说话,所以每次进京都不能长久地担任官职。贾似道以离位要挟君主,皇帝刚刚即位,称他作师相,以至于哭泣跪拜挽留他。江万里躬身扶起皇帝说:“自古以来没有这种郡主跪拜臣子的礼节,陛下您不能下拜,贾似道也不要再说离开的话。”贾似道不知道该怎么做好,下殿举着笏板向江万里致谢说:“要不是你,贾似道差一点成了千古罪人。”然而也因为这件事更加忌惮他。 
    皇帝在讲筵时,经常问到经史中的疑难含义和古人姓名,贾似道答不上来,江万里常常在旁边代替贾似道回答。当时王夫人通晓学问;皇帝把这件事当作笑话对王夫人说,贾似道听说后,羞怒交加,想办法赶江万里走。 
    第二年,大元军队渡过长江,江万里藏在草地里,被流动骑兵抓住,大骂,想要自杀,不久脱身逃回。在这之前,江万里听说襄樊失陷,在芝山后面园圃里开凿池塘,给那里的亭子题写匾额叫做“止水”,人们都不明白他的用意,等到听到警报,握住门客陈伟器的手,说:“大势不能支撑,我即使不在相位,也应当同国家一同存亡。”等到饶州城被攻陷,兵士抓到江万顷,勒索金银不成,把他肢解杀害。江万里最终投止水而死。身边的人以及儿子江镐相继投入水池中,尸体层层堆积。第二天,唯独江万里的尸体浮出水面,随从的人草草掩埋了他。事情报告上去,赠官太傅、益国公,后来加赠太师,谥号文忠。 



相关练习:
《宋史·江万里传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·杨文仲传》原文及翻译
《宋史·崔遵度传》原文及翻译
《宋史·刘清之传》原文及翻译
《宋史·魏咸信传》原文及翻译
《宋史·王曙传》原文及翻译
《鲁宗道不欺君》原文及翻译
《宋史·朱昂传》原文及翻译
《宋史·许将传》原文及翻译
《宋史·王居安传》原文及翻译
《宋史·胡旦传》原文及翻译
《戊申熙宁元年二月乙卯,上谓文彦博等曰》原文及翻译
《宋史·王洙传》原文及翻译
《宋史·章惇传》原文及翻译
《宋史·卫肤敏传》原文及翻译
《宋史·尤袤传》原文及翻译
《宋史·吕陶传》原文及翻译
《宋史·刘韐传》原文及翻译
《宋史·樊知古传》原文及翻译
《宋史·孔守正传》原文及翻译
《宋史·袁继忠传》原文及翻译
《宋史·孙应奎传》原文及翻译
《宋史·陈遘传》原文及翻译
《宋史·哲宗昭慈圣献孟皇后》原文及翻译
《宋史·赵延进传》原文及翻译
《宋史·韩缜转》原文及翻译
《宋史·刘庠传》原文及翻译
《宋史·种师道传》原文及翻译
《宋史·陈文龙传》原文及翻译
《宋史·任伯雨传》原文及翻译
《宋史·田京传》原文及翻译
《宋史·王广渊传》原文及翻译
《宋史·陈埙传》原文及翻译
宋史《五年,帝饬百官及诸监司毋得请托》原文及翻译
《宋史·柳开传》原文及翻译
《宋史·陈良祐传》原文及翻译
《宋史·王衣传》原文及翻译
《宋史·张嵲传》原文及翻译
《宋史·马伸传》原文及翻译
《宋史·陈宜中传》原文及翻译
《宋史·范致虚传》原文及翻译
《赵普直谏太祖》原文及翻译
《宋史·道学传》原文及翻译
《宋史·孙长卿传》原文及翻译
《宋史·刘宰传》原文及翻译
《宋史·李弥逊传》原文及翻译
《宋史·陈宓传》原文及翻译
《宋史·梁颢传》原文及翻译
《宋史·张大经传》原文及翻译
《宋史·马亮传》原文及翻译
《宋史·薛怀让传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569