文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·汪立信传》原文及翻译

宋史
原文
    汪立信,澈从孙也。淳祐元年,立信献策招安庆剧贼胡兴、刘文亮等,借补承信郎。六年,登进士第。理宗见立信状貌雄伟,顾侍臣曰:“此帅才也。”知桐城县,未几,辟荆湖制司干办、建康府通判。荆湖制置赵葵辟充策应使司及本司参议官。葵去而马光祖代之,立信是犹在府也。 
    鄂州围解,贾似道既罔上要功,恶外臣与己分功,欲以军兴时支散官物为罪,击之。光祖与葵素有隙,且欲迎合似道,被旨即召吏稽勾簿书,卒不能得其疵。乃以开庆二年正月望夕,张灯设宴钱三万缗为葵放散官物闻于朝。立信力争之谓不可且曰方艰难时赵公莅事勤劳而公以非理捃拾之公一旦去此后来者复效公所为可乎?”光祖怒曰:“吾不才不能为度外事,知奉朝命而已。君他日处此,勉为之。”立信曰:“使某不为则已,果为之,必不效公所为也。”光祖益怒。 
    咸淳十年,大元兵大举伐宋,似道督诸军出次江上,以立信为端明殿学士、沿江置使、江淮招讨使,俾就建康府募兵以援江上诸郡。立信受召不辞,即日上道,以妻子托爱将金明,执其手曰:“我不负国家,尔亦必不负我。”遂行。与似道遇芜湖,似道拊立信背哭曰:“不用公言,以至于此。”已而闻似道师溃芜湖,立信叹曰:“吾今日犹得死于宋土也。”夜分起步庭中,慷慨悲歌,握拳抚案者三,以是失声,三日扼吭而卒。以光禄大夫致仕,赠太傅。 
    大元丞相伯颜入建康,或恶立信于伯颜,以其二策及其死告,且请戮其孥。伯颜叹息久之,曰:“宋有是人,有是言哉!使果用,我安得至此。”命求其家厚恤之,曰:“忠臣之家也。” 
(节选自《宋史•汪立信传》,有删改) 


译文
    汪立信,汪澈的堂孙.淳祐元年,立信献计平定了安庆大贼胡兴、刘文亮等,被借调为承信郎.理宗看见立信长相身材气派不凡,回头对侍臣说:“这人就是将帅之才啊.”(汪立信)掌管桐城县,不久,被授予荆湖制司干办、建康府通判.荆湖制置赵葵被征召为策应使司和本司参议官.赵葵离开后马光祖取代了他,立信仍然在建康府. 
    鄂州解围后,贾似道蒙蔽皇上邀功,讨厌其他臣子和自己分功劳,想以征集财务供军用时乱支用为罪名,攻击他们.光祖和赵葵向来不和,并且想迎合贾似道,接到旨意立即召集官吏核实簿册,最终没有找到赵葵的过失.于是在开庆二年正月十五晚上,花三万铜钱张灯设宴把赵葵征集财务供军用时乱支用的事使朝廷听闻.立信尽力争论,说“不可以.”并且说:“正在国家艰难的时候,赵公处理公务辛苦.但你把不符合常理的情况收集起来,你一旦成功,后面的人又效仿你的行为,可以吗?”光祖生气说:“我没有才能,不能做打算之外的事,只知道奉守朝廷命令罢了.你日后处在这个位置,努力做这样的事吧.”立信说,“假如是我不做就算了,确实做了,一定不会效仿你的行为.”光祖更加生气. 
    咸淳十年,元兵大举进攻宋朝,贾似道督促各路军队驻扎在江边,任命立信为端明殿学士、沿江置使、江淮招讨使,让他去建康府招募士兵来援助江边的各个郡县.汪立信接受征召不推辞,当天上路,把妻子孩子托付给爱将金明,拉着金明的手说:“我不辜负国家,你也一定不要辜负我.”于是出发.和似道在芜湖相遇,似道拍着立信后背哭着说:“不采用你的建议,以至于到这地步.”不久听闻似道部队在芜湖溃败,立信感叹说:“我今天还是可以死在宋朝的土地上.”半夜,汪立信起身走到庭院中,发出慷慨激昂的悲歌,多次握紧拳头、抚着桌子,痛哭流涕,几天后自缢而死.在光禄大夫一职退休,追封为太傅. 
    大元丞相伯颜进入建康,有人在伯颜处说立信坏话,把立信曾向朝廷献上对付元兵的两条计策和死状告诉伯颜,并且请求杀了立信的妻子儿女.伯颜长久地叹息道:“宋朝竟有这个人,有这些计!如果用了,我哪里能到达这里.”命令找到立信的家人好好救济他们,说:“这是忠臣的家啊.”

相关练习:
《宋史·汪立信传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569