文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·金铉传》原文及翻译

明史
原文
    金铉,字伯玉,武进人,占籍顺天之大兴。铉少有大志,以圣贤自期许。年十八举乡试第一。明年,崇祯改元,成进士。不习为吏,改扬州府教授,日训诸生,燕居言动,俱有规格,诸生严惮之。历国子博士、工部主事。帝方锐意综核,疑廷臣朋党营私。度支告匮,四方亟用兵,饷不敷,遣中官张彝宪总理户、工二部,建专署,檄诸曹谒见,礼视堂官。铉耻之,再疏争,不纳。乃约两部诸僚,私谒者众唾其面,彝宪愠甚。铉当榷税杭州,辞疾请假。彝宪劾铉误军机,铉落职,杜门谢客,躬爨以养父母。十七年春,始起兵部主事,巡视皇城。闻大同陷,疏曰:“宣、大,京师北门。大同陷则宣府危,宣府危,大事去矣。请急撤回监宣中官杜勋,专任巡抚朱之冯。勋二心偾事,之冯忠恳,可属大事。”不报。未几,勋以宣府下贼,贼杀之冯,烽火逼京师。铉奔告母:“母可且逃匿。儿受国恩,义当死。”铉母章时年八十余矣,呵曰:“尔受国恩,我不受国恩乎!庑下井,是我死所也。”铉哭而去。城破,趋入朝,宫人纷纷出。知帝已崩,解牙牌拜授家人,即投金水河。家人争前挽之铉怒口啮其臂得脱遂跃入水水浅濡首泥中乃绝母闻即投井,妾王随之,皆死。贼踞大内,逾月始去。金水河冠袍泛泛见水上,内官群指之曰:“此金兵部也。”弟錝辨其尸,验网巾环,得铉首归,合以木身,如礼而殓。事竣,錝自经。后赠铉太仆少卿,谥忠节。本朝赐谥忠洁。右范景文至铉二十有一人,皆自引决。其他率委蛇见贼。贼以大僚多误国,概囚絷之。庶官则或用或否,用者下吏政府铨除,不用者诸伪将搒掠取其赀,大氐降者十七,刑者十三。
(节选自《明史·列传第一百五十四》)


译文
    金铉字伯玉,是武进县人,入籍定居顺天府的大兴县。金铉年少有大志,以圣贤自许。金铉十八岁的时候在乡试中考取了第一名,第二年,新皇即位,改年号为崇祯,金铉考中进士。不习惯做官,改任扬州府教授,每天教导众学生,他闲居时言行都符合准则,学生们非常害怕他。金铉历任国子博士、工部主事。皇帝当时正一心要对官员进行聚总考核,疑心朝内官员结为朋党图谋私利。朝廷财政开支宣告匮乏,全国急需用兵,军饷不足,皇帝派遣中官张彝宪总管户、工二部,设立专门的官署。张彝宪用檄文告知各部的官员进见,要求以对待堂官的礼节参拜他。金铉以此为耻,两次上疏抗争,没有被采纳。于是约了两部众多同僚,他当众把唾沫吐到私下拜谒张彝宪的人的脸上,张彝宪非常生气。金铉将要到杭州征税,以病推辞请求休假。张彝宪弹劾金铉耽误军机,金铉被罢官,闭门不出,谢绝宾客,亲自生火做饭来赡养他的父母。崇祯十七年春,金铉才被起用为兵部主事,巡行视察皇城。得知大同沦陷,上奏说:“宣府、大同是京师北大门。大同沦陷宣府就危险了,宣府危难,国家灭亡就无法挽回了。请求紧急撤回监宣中官杜勋,由朱之冯专任巡抚。杜勋怀有异心会败事,朱之冯忠贞诚恳,重大事情都可以托付给他。”奏疏递上,没有答复。不久,杜勋以宣府投降了贼人,贼人杀了朱之冯,战事逼近京城。金铉赶紧跑回家告诉母亲:“您暂且可以逃跑藏匿起来。我接受过国家所赐予的恩惠,在道义上应当赴死。”金铉的母亲当时已八十多岁了,呵斥说:“你接受过国恩,我就没有接受过国恩吗!高堂下的井,是我赴死的地方。”金铉哭着离开。都城被攻破,金铉快步走到皇宫,宫人已纷纷出逃。知道皇帝已经驾崩,金铉解下牙牌跪拜家人,把牙牌交给家人,随即投入金水河。家人们争着上前拉住他,金铉大怒,用嘴咬他们的臂肘,得以挣脱,于是跳入水中,水浅,头埋入泥中而死。金铉的母亲听闻此事随即投井,妾王氏也紧随其后,母亲和妾都死了。贼人占据皇宫一个多月才离开。金水河上的冠袍浮现在水面,内官们聚在一起指着冠袍说:“这是金兵部啊。”他的弟弟金錝辨认他的尸体,查验用网打捞上来的所佩带的巾环,证实了他的身份,(因为尸体腐烂)只得到了金铉的头并带回家,配上木身,依礼数入殓。安葬完毕,金錝上吊自杀。南明朝廷追赠金铉太仆寺少卿,谥忠节。清朝赐谥忠洁。从范景文至金铉,有二十一人自杀。其余的人大都以卑屈顺服的姿态参见贼人。贼人认为高官容易误国,把他们全都关押拘禁起来。而一般官员有的任用有的不任用,任用的人下交给吏政府选拔授予官职,没有被任用的人被众多伪将拷打并没收了钱财,约有百分之七十的人投降,被处刑的占百分之三十。


相关练习:
《明史·金铉传》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·崔亮传》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·徐光启传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译
《明史·王彰传》原文及翻译
《明史·周怡传》原文及翻译
《明史·冯恩传》原文及翻译
《明史·颜鲸传》原文及翻译
《明史·许相卿传》原文及翻译
《明史·张芹传》原文及翻译
《明史·本纪九》原文及翻译
《明史·开济传》原文及翻译
《明史·杨名传》原文及翻译
《明史·陆粲传》原文及翻译
《明史·俞大猷传》原文及翻译
《明史·叶应骢传》原文及翻译
《明史·马孟桢传》原文及翻译
《明史·唐枢传》原文及翻译
《明史·郑一鹏传》原文及翻译
《明史·万元吉传》原文及翻译
《明史·马录传》原文及翻译
《明史·李秉传》原文及翻译
《明史·胡松传》原文及翻译(二)
《明史·周忱传》原文及翻译(二)
《明史·徐九思传》原文及翻译
《明史·杨守陈传》原文及翻译
《明史·袁继咸传》原文及翻译
《明史·李遂传》原文及翻译
《明史·邹维琏传》原文及翻译
《明史·张经传》原文及翻译
《明史·朱纨传》原文及翻译
《明史·丁汝夔传》原文及翻译
《明史·曾铣传》原文及翻译
《明史·翟鹏传》原文及翻译
《明史·周敬心传》原文及翻译
《明史·陈九畴传》原文及翻译
《明史·欧阳重传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569