《故龙图阁学士滕公墓志铭》原文及翻译
苏轼
原文:
滕公讳元发,字达道,东阳人也。九岁能赋,敏捷过人。举进士,中第第三。
公在馆阁,未尝就第见执政,故宰相不悦,不迁者十年。既遇知神宗,为谏官,知无不言。然御史中丞王陶论宰相不押班[注]为跋扈,上以问公。公曰:“宰相固有罪,然以为跋扈,则臣为欺天陷人矣。”
河朔地大震,涌沙出水,坏城池庐舍,命公为安抚使。官吏皆幄寝,居民恐惧,弃家而茇舍。公独卧屋下,曰:“民恃吾以生,屋摧民死,吾当以身同之。”民始归,安其室。乃命葬死者,食饥者,除田税,察惰吏,修堤防,缮甲兵,督盗贼,河朔遂安。
徙郓。时淮南、京东皆大饥,公独有所乞米为备,召城中富民与约曰:“流民且至,无以处之,则疾疫起,并及汝矣。吾得城外废营地,欲为席屋以待之。”民曰:“诺。”为屋二千五百间,一夕而成。流民至,以次授地,井灶器用皆具。以兵法部勒,少者炊,壮者樵,妇女汲,老者休,民至如归。上遣工部郎中王古按视之庐舍道巷引绳棋布肃然如营阵。
([北宋]苏轼《故龙图阁学士滕公墓志铭》,有删改)
译文:
滕公名元发,字达道,东阳人。九岁能写诗,才思敏捷过于常人。参加进士考试,考中第三名。
滕公在馆阁期间,从没有前去拜见宰相,因此宰相很不高兴,滕公十年未能升迁。后来滕公受到神宗皇帝的知遇,担任谏官,知无不言。之后御史中丞王陶控告宰相不押班是跋扈的表现,皇帝以此来询问滕公的意见。滕公说:“宰相确实有罪,但是认为他跋扈,那么我认为这是欺骗上天陷害他人的行为。”
河朔地区发生大地震,地下涌沙出水,冲坏了城池和房舍,朝廷任命滕公为安抚使。官员们都搭帐篷住外面,老百姓们都很害怕,抛弃家里的住宅,宿息在野地里。只有滕公独自睡在屋下,说:“老百姓依仗着我而活,房屋毁坏、百姓死亡,我应该和他们共患难。”老百姓才慢慢回来,安居在屋子里。于是他命人安葬死者,给饥民提供食物,免除田稅,巡察懒惰的官吏,兴修堤坝,整治武器装备,督察盗贼,河朔地区最终安定下来了。
调任郓州。当时淮南、京东地区都发生严重饥荒,唯独滕公存有求来的粮食作为备粮,他召集城中的富民,与他们约定说:“流亡的百姓将要逃过来了,假如没有地方安置他们,就会发生疫病,要连累到你们了。我在城外找到了一块废弃的营地,想要用席子搭盖简易房子来接待安置他们。”富民说:“好的。”他们一起建造了二千五百间简易房,一晚上就建造完成了。流亡的百姓来了,滕公按照次序授予他们土地,井灶器物都具备。滕公按照兵法来部署流民,年少的人烧饭,年壮的人打柴,妇女打水,老人休息,流亡的百姓到了这里就像回了家一样。皇帝派工部郎中王古来巡查,(发现)房屋道路,纵横整齐,庄严得像军队的结营布阵。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569