文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《隋书·段达传》原文及翻译

隋书
原文
    段达,武威姑臧人也。父严,周朔州刺史。达在周,年始三岁,袭爵襄垣县公。及长,身长八尺,美须髯,便弓马。高祖为丞相,以大都督领亲信兵,常置左右。及践阼,为左直斋,累迁车骑将军,兼晋王参军。高智惠、李积等之作乱也,达率众一万,击定方、滁二州,赐缣千段,迁进仪同。又破汪文进等于宣州,加开府,赐奴婢五十口,绵绢四千段。
    仁寿初,太子左卫副率。大业初,以蕃邸之旧,拜左诩卫将军。征吐谷浑,进位金紫光禄大夫。帝征辽东,百姓苦役,平原祁孝德、清河张金称等并聚众为群盗,攻陷城邑,郡县不能御。帝令达击之,数为金称等所挫,亡失甚多。诸贼轻之,号为段姥。后用鄃令杨善会之计,更与贼战,方致克捷。还京师,以公事坐免。明年,帝征辽东,以达留守涿郡。俄复拜左诩卫将军。高阳魏刀兒聚众十余万,自号历山飞,寇掠燕赵。达率涿郡通守郭绚击败之。于时盗贼既多官军恶战达不能因机决胜唯持重自守顿兵馈粮多无克获时皆谓之为怯芃。
    十二年,帝幸江都宫,诏达与太府卿元文都留守东都。李密据洛口,纵兵侵掠城下,达与监门郎将庞玉、武牙郎将霍举率内兵出御之。颇有功,迁左骁卫大将军。王充之败也,密复进据北芒,来至上春门,达与判左丞郭文懿、尚书韦津出兵拒之。达见贼盗,不阵而走,为密所乘,军大溃,津没于阵。由是贼势日盛。及帝崩于江都,达与元文都等推越王侗为主,署开府仪同三司,兼纳言,封陈国公。元文都等谋诛王充也,达阴告充,为之内应。及事发,越王侗执文都于充,充甚德于达,特见崇重。既破李密,达等劝越王加充九锡备物,寻讽令禅让。充僭尊号,以达为司徒。及东都平,坐诛,妻子籍没。
(选自《隋书列传卷十五》)


译文
    段达是武威姑臧人。父亲段严,在周任朔州刺史。段达在周时,年龄三岁,就继承父亲的爵位当了襄垣县公。等到长大以后,身高八尺,有很漂亮的胡须,善于骑马射箭。隋高祖担任丞相时,段达以大都督身份带领亲信的卫兵,经常被安置在高祖的身边。等到高祖当了皇帝以后,拜任左直斋,多次升迁担任车骑将军,兼晋王参军。高智惠、李积等作乱时,段达率领一万军队,打败敌人并安定了方、滁二州,被赐给缣一千段,晋升为仪同。后又在宣州打败汪文进等,加官为开府,赐给奴婢五十人,绵绢四千匹。
    仁寿初年,拜任太子左卫副率。大业初年,段达因为是隋炀帝的旧臣,拜任左诩卫将军。征讨吐谷浑,官升金紫光禄大夫。隋炀帝征讨辽东,百姓为劳役困苦,平原祁孝德、清河张金称等人都聚众造反,攻陷了隋的城邑,郡县不能抵抗。隋炀帝命令段达攻打他们,多次被张金称等打败,损失惨重。叛贼轻视他,称他为段老。后用鄃令杨善会的计策,再次与贼作战,才打败了叛军。回到京师,因公事获罪而被免职。第二年,隋炀帝征讨辽东,让段达留守涿郡。不久再次任命他为左诩卫将军。高阳魏刀儿聚集众人十余万,自号历山飞,在燕、赵一带抢掠。段达率领涿郡通守郭绚袭击魏刀儿并打败了他。当时盗贼已经很多,官兵与叛贼经常发生激烈战斗,段达不能根据情况灵活采取取胜的方法,只会保持重兵坚守城池,聚集军队,储存粮食,经常是没什么战斗成绩。当时人们都认为他胆小怯懦。
    大业十二年,隋炀帝到江都宫,下诏任命段达与太府卿元文都留守东都。李密占据洛口,指挥军队侵掠东都城下,段达与监门郎将庞玉、武牙狼将霍举率内兵出击抵抗。建立了很多功劳,升任左骁卫大将军。王充被打败后,李密再次占据北芒,来至上春门,段达与判左丞郭文懿、尚书韦津出兵抗据李密。段达见贼兵人多势众,没有摆开阵势就逃跑了。被李密趁机进攻,段达的军队被打得大败,韦津在战场上被杀死。从此叛军的声势一天天盛大。到隋炀帝在江都被杀以后,段达与元文都等人都推举越王杨侗为皇帝,拜任开府仪同三司,兼任纳言,封为陈国公。元文都等人计划杀死王充,段达偷偷地告诉了王充,并为他当内应。等到事情暴露,越王杨侗抓住元文都交给王充,王充因此特别感激段达,对他特别尊重。王充打败李密,段达等人劝越王赐给王充九锡的待遇,不久又暗示杨侗禅让帝位于王充。王充当皇帝后,任命段达为司徒。等到东都平定以后,因罪而被杀,妻子和孩子也被没为官奴。

相关练习:
《隋书·段达传》阅读练习及答案
相关文言文
《隋书·张威传》原文及翻译
《隋书·刘焯传》原文及翻译
《隋书·史万岁传》原文及翻译
《隋书·游元传》原文及翻译
《隋书·何妥传》原文及翻译
《隋书·虞庆则传》原文及翻译
《隋书·李德林传》原文及翻译
《隋书·薛胄传》原文及翻译
《隋书·长孙炽传》原文及翻译
《隋书·阎毗传》原文及翻译
《隋书·苏夔传》原文及翻译
《隋书·杨汪传》原文及翻译
《隋书·赵轨传》原文及翻译
《隋书·裴矩传》原文及翻译
《隋书·赵仲卿传》原文及翻译
《隋书·柳彧传》原文及翻译
《隋书·文献独狐皇后传》原文及翻译
《隋书·贺娄子干传》原文及翻译
《隋书·杨素传》原文及翻译
《隋书·萧琮传》原文及翻译
《隋书·苏威传》原文及翻译
《隋书·赵才传》原文及翻译
《隋书·宇文忻传》原文及翻译
《隋书·高构传》原文及翻译
《隋书·陈棱传》原文及翻译
《隋书·郑善果母者》原文及翻译
《隋书·崔彭传》原文及翻译
《隋书·麦铁杖传》原文及翻译
《隋书·源雄传》原文及翻译
《隋书·高颎传》原文及翻译
《隋书·张须陀传》原文及翻译
《隋书·观德王雄传》原文及翻译
《隋书·长孙晟传》原文及翻译
《隋书·苏孝慈传》原文及翻译
《隋书·韦世康传》原文及翻译
《隋书·李崇传》原文及翻译
《隋书·李彻传》原文及翻译
《隋书·张衡传》原文及翻译
《隋书·赵芬传》原文及翻译
《隋书·刘方传》原文及翻译
《隋书·元胄传》原文及翻译
《隋书·豆卢毓传》原文及翻译
《隋书·循吏·樊叔略传》原文及翻译
《隋书·窦荣定传》原文及翻译
《隋书·燕荣传》原文及翻译
《隋书·万宝常传》原文及翻译
《隋书·列女传》原文及翻译
《隋书·韦鼎传》原文及翻译
《隋书·史祥传》原文及翻译
《隋书·崔仲方传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569