文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《梦溪笔谈·权智·狄青为将以奇胜》原文及翻译

梦溪笔谈
原文
    宝元①中,党项②犯塞③,时新募万胜军,未习战陈④,遇寇多北⑤。狄青⑥为将,一日尽取万胜旗付虎冀军,使之出战。虏望其旗,易之⑦,全军径趋,为虎翼所破,殆⑧无遗类。又⑨青在泾、原,尝以寡当众,度必以奇胜。预戒军中,尽舍gōng弩,皆执短兵器。令军中:闻钲⑩一声则止;再声则严阵而阳却;钲声止则大呼而突之。士卒皆如其教。才遇敌,未接战,遽声钲,士卒皆止;再声,皆却。虏人大笑,相谓曰:“孰谓狄天使勇?”时虏人谓青为“天使”。钲声止,忽前突之,虏兵大乱,相蹂践死者,不可胜计也。

注释
①宝元:宋仁宗赵祯的年号(1038—1040)。
②党项:古代少数民族,属羌人的一支,在北宋时曾建立西夏政权。
③犯塞:侵犯边境。
④战陈:作战的阵法,也作“战阵”。
⑤北:打败仗。
⑥狄青:字汉臣(1008—1057),宋时汾州西河人,多谋善战,在抗击西夏军方面屡建战功,官至枢密使。
⑦易之:认为他们容易对付。
⑧殆:几乎,差不多。
⑨又:表示补充申说,相当于“另外”、“还有”。
狄青⑩钲(zhēnɡ):古代军中乐器,形状似钟而狭长,有长柄,口朝上以物敲击发声,行军时用来控制步伐。
声:文中用作动词,是“敲响”的意思。
再:第二次。
阳:通“佯”,假装。
突:猛冲。
遽:急,突然。

译文
    宝元年间,西夏进犯边塞,当时新招募的万胜军还不习于战阵,遇敌接战多败北。狄青为将,一日尽取万胜军的旗帜付与虎翼军,令虎翼军出战。敌人望见虎翼军的旗帜而轻视之,全部人马都直趋冲过去,结果为虎翼军所破,几乎全军覆没。又狄青在泾原路守边时,曾以少量人马遭遇大批敌兵,自思必须用奇计才能制胜。因此预先命令军中全部舍弃弓箭弩机,都只带短兵器。又令军中听到一声锣响就停止前进;听到锣声再响起来则严阵以待而佯装退却;锣声停止即返身大呼而突击敌人。士卒都听从他的部署。其军刚与敌人相遇,还没有接战,他就立即下令击锣,士卒都停了下来;锣声再次响起,士卒都退却。敌人大笑,相互说道:“谁说狄天使是勇武的将领?”当时敌人称狄青为“天使”。等到锣声停止,士卒忽然转身勇往直前,突入敌阵,敌兵顿时大乱,相互践踏而死者不可胜计。



相关文言文
《梦溪笔谈·权智·陈述古智辨盗贼》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·巧筑苏州至昆山长堤》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·雷简夫窖大石》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·王元泽分辨獐与鹿》原文及翻译
《梦溪笔谈·颡叫子》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智》原文及翻译
《雷简夫移巨石》原文及翻译
梦溪笔谈之《龙卷风》原文及翻译
《董源善画》原文及翻译
《范仲淹救灾》原文及翻译
《辨盗钟》原文及翻译
沈括《千轴不如一书》原文及翻译
沈括《韩文公》原文和译文
沈括《除拜官职》原文和译文
沈括《桂屑除草》原文和译文
沈括《度量衡考》原文和译文
沈括《阿胶》原文和译文
沈括《汉人酿酒》原文和译文
沈括《炼钢》原文和译文
沈括《芸香辟蠧》原文和译文
沈括《虎豹为程》原文和译文
沈括《解州盐池》原文和译文
沈括《阳燧照物》原文和译文
沈括《古今衡制》原文和译文
沈括《皇族子弟授官》原文和译文
沈括《王安石破常规》原文和译文
沈括《雌黄改字》原文和译文
沈括《槐厅之争》原文和译文
沈括《胡服》原文和译文
沈括《学士院轶事》原文和译文
沈括《宋代藏书》原文和译文


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569