文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·袁粲传》原文及翻译

宋史
原文
    袁粲,字景倩,陈郡阳夏人。父濯,扬州秀才,蚤卒。祖母哀其幼孤,名之曰愍孙。伯叔并当世荣显,而愍孙饥寒不足。母琅邪王氏太尉长史诞之女也,躬事绩纺,以供朝夕。愍孙少好学,有清才,蚤以操立志行见知。初为扬州从事,及世祖即位,除侍中。孝建七年,皇太子冠,上临,宴东宫,愍孙劝颜师伯酒;师伯不饮,愍孙因相裁辱。师伯见宠于上,上怒,出为海陵太守。 
    愍孙清整有风操,自遇甚厚,常著《妙德先生传》以自况,曰:“有妙德先生,气志渊虚,姿神清映,性孝履顺,有舜之遗风。家贫尝仕,非其好也。混其声迹,晦其心用,故深交或迕,俗察罔识。修道遂志,终无得而称焉。” 
    元徽元年,丁母忧,葬竟,摄令亲职,加卫将军,不受。敦逼备至,中使相望,粲终不受。二年,桂阳王休范为逆,粲扶曳入殿,诏加兵自随,府置佐史。时兵难危急,贼已至南掖门,诸将意沮,咸莫能奋。粲慷慨谓诸将帅曰:“寇贼已逼,而众情离沮。某受先帝顾托,本以死报,今日当与尔曹同死社稷!”因命左右被马,辞色哀壮。于是陈显达等感激出战,贼即平殄。 
    三年,徙尚书令,进爵为侯,又不受。粲闲默寡言,不肯当事,主书每往谘决或高咏对之时立一意则众莫能改。宅宇平素,器物取给。饮酒,善吟讽,独酌园庭,以此自适。居负南郭,时杖策独游,素寡往来,门无杂客。及受遗当权,四方辐凑,闲居高卧,一无所接,谈客文士,所见不过一两人。 
(选自《宋史·传·卷八十九》,有删改) 


译文
    袁粲字景倩,是陈郡阳夏人。父亲袁濯,是扬州秀才,早死。祖母怜悯袁粲年幼丧父,为他起名叫愍孙,伯伯叔叔都是当世的显要人物,而愍孙则饥寒贫困,母亲琅琊王氏,是太尉长史王诞的女儿,亲自纺织,以供度日之需。袁愍孙少年好学,有清妙的才能,早年凭借节操和志向被人称道。起初作扬州从事,等到世祖即位,担任侍中。孝建七年,皇太子加冠,皇上来临,设宴于东官,愍孙劝师伯酒;师伯不饮,愍孙于是侮辱他。因为颜师伯被皇上宠爱,(所以)皇上大怒,把他外贬为海陵太守。 
    愍孙清正自守讲守风度操守,自视甚高,曾经作《妙德先生传》以自比,说:“有一位妙德先生,志向深远冲淡,容貌神态清旷明亮,性情孝顺,有舜的遗风。家境贫寒曾经出仕做官,但不是他的爱好。混迹于官场,隐藏他的本心,因此没有深入交心的朋友,也不交接俗人。修炼道德,实现志向,终究不能被人称述。” 
    元徽元年,袁粲母亲去世守母丧去职,葬礼完成后,皇帝下诏,诏令他代理新职,加封为卫将军,袁粲不接受诏命。朝廷反复催逼,宫中的使者不绝于道,袁粲终究坚辞不受。元徽二年,桂阳王休范叛乱,袁粲急忙入宫,诏令让他带着兵追随,充任佐史。当时军情紧急,叛军已经攻到了南掖门,军中诸将都神情沮丧,没有能振作精神的。袁粲慷慨凛然地对各将说:“反贼已经逼近了,各位却灰心丧气。我深受先帝的厚待和嘱托,本想以死相报,今天就和各位将军一起为社稷而死吧!”就命令左右准备马匹,言语神情悲壮感人。就这样陈显达等人被他感动激励,奋然出战,乱军就被镇压了。 
    元徽三年,调任尚书令,爵位晋升为侯,又没有接受。袁粲沉默不爱说话,不愿承担事情,主书每次前来咨询决断,有时就高声念诵答对,经常是一旦决定,大家都不能改变。他的住宅很平常,器物只取所需。喜欢饮酒,善于吟咏背诵,独自在花园庭院中饮酒时,以吟咏自我陶醉。住所靠近南城,经常独自驾车游览,平时很少与人往来,家里没有闲杂的家人。等到接受遗命掌权时,四方众人聚集在他周围,他仍然安闲地生活,不加以接待,交谈的文人,所见的也不过一两个人。 

相关练习:
《南史·袁粲传》阅读练习及答案
《宋史·袁粲传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569