《桓伊为王徽之吹笛》原文及翻译
世说新语
【原文】
王子猷出都,尚在渚下。旧闻桓子野善吹笛,而不相识。遇桓于岸上过,王在船中,客有识之者,云是桓子野。王便令人与相闻云:“闻君善吹笛。试为我一奏。”桓时已贵显,素闻王名,即便回下车。踞胡床,为作三调。弄毕,便上车去。客主不交一言。
【注释】
[1]王子猷:即王徽之。
[2]桓子野:即桓伊。
[3]相闻:传话;通讯息。
[4]胡床:一种从胡地传入可以折叠的轻便坐具。
[5]调:曲子;曲调。
[6]弄:演奏。
【译文】
王子猷坐船进京,还停泊在码头上,没有上岸。过去他听说过桓子野擅长吹笛子,可是并不认识他。这时正碰上桓子野从岸上经过,王子猷在船中,听到有个认识桓子野的客人说,那就是桓子野。王子猷便派人替自己传个话给桓子野,说:“听说您擅长吹笛子,试为我奏一曲。”桓子野当时已经做了大官,一向听到过王子猷的名声,立刻就掉头下车,上船坐在马扎儿上,为王子猷吹了三支曲子。吹奏完毕,就上车走了。宾主双方没有交谈一句话。
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569