《吴越春秋·吴王寿梦传》原文及翻译
吴越春秋
原文:
(吴王)寿梦病将卒。有子四人:长曰诸樊,次曰余祭,次曰余昧,次曰季札。季札贤,寿梦欲立之,季札让,曰:“礼有旧制,奈何废前王之礼,而行父子之私乎?”寿梦乃命诸樊曰:“我欲传国及札, 尔无忘寡人之言。” 诸樊曰:“周之太王知西伯之圣,废长立少,王之道兴①。今欲授国于札,臣诚耕于野。” 王曰:“昔周行之德加于四海,今汝于区区之国荆蛮之乡奚能成天子之业乎且今子不忘前人之言必授国以次及于季札。” 诸樊曰:“敢不如命?”寿梦卒,诸樊以嫡长摄行事,当国政。吴王诸樊元年,已除丧,让季札,曰:“昔前王未薨之时,尝晨昧不安,吾望其色也,意在于季札。又复三朝悲吟而命我曰:‘吾知公子札之贤,欲废长立少。’重发言于口。 虽然,我心已许之,然前王不忍行其私计,以国付我,我敢不从命乎?今国者,子之国也,吾愿达前王之义。”季札谢曰:“夫嫡长当国,非前王之私,乃宗庙社稷之制,岂可变乎?”
诸樊曰:“苟可施于国,何先王之命有!太王改为季历,二伯来入荆蛮,遂城为国。周道就成,前人诵之,不绝于口,而子之所习也。”
札复谢曰:“昔曹公卒,庶存嫡亡,诸侯与曹人不义而立于国。子臧闻之,行吟而归。曹君惧,将立子臧,子臧去之,以成曹之道。札虽不才,愿附子臧之义。吾诚避之。”
吴人固立季札,季札不受而耕于野,吴人舍之。诸樊骄恣,轻慢鬼神,仰天求死。将死,命弟余祭曰:“必以国及季札。”乃封季札于延陵,号曰延陵季子。
(节选自《吴越春秋·吴王寿梦传》)
译文:
二十五年(公元前561年),寿梦病重将死。他有四个儿子:大儿子叫诸樊,第二个儿子叫余祭,第三个儿子叫余昧,第四个儿子叫季札。季礼有德才,寿梦想让他继位。季札推让说:“礼制有成规,怎么能废弃从前帝王的礼制而根据父子之间的私情来办事呢?”寿梦于是命令诸樊说:“我想把国家传给季札,你不要忘了我的话。”诸樊说:“周国的太王古公直甫知道西伯昌的圣德,便废弃了大儿子而让小儿子继位,于是周王朝的治国之道得以兴盛。现在您想把国家交给季札,我一定心甘情愿地在野外种地。”寿梦说:“过去周王施行的恩德加给了普天下的民众,现在你住在一个小小的国家里,处在少数民族的区域中,哪能成就统一天下的大业呢?如果你不忘记父亲的话,就一定要把国家的政权依照兄弟的次序传给季札。”诸樊说:“我敢不服从您的命令么?”寿梦去世,诸樊便以嫡长子的身份代理操办国事,秉持国家的政权。
吴王诸樊元年(公元前560年),已经脱下丧服后,便把君位让给季札,说:“过去父王在世时,曾经从早到晚坐立不安,我观察他的脸色,知道他的希望全在于季札。接着他又在内朝悲叹,并且告诉我说:‘我知道公子季礼贤能,他想废弃大儿子而让小儿子继位。’只是难以把这话说出口。即使这样,我心里已许诺他了,但是父王不忍心按他个人的打算来办事,仍然把国家托付给我,我敢不服从命令么?现在这个国家,实是您的国家,我希望能实现父王的意见。” 季札推辞说:“嫡长子主持国政,并不是父王的私意,而是国家的制度,怎么能改变呢?”
诸樊说:“如果可以在国家的政事中实行的话,又有什么古代帝王的成命呢?太王把继承人改成了季历,两位兄长便来到楚地,筑起城墙建立了国家。周王朝的治国之道取得了成就,前人称颂他,赞不绝口,这也是您所熟悉的啊。”
季札又推辞说:“从前曹宣公死后,公子负刍自立为国君,嫡长子却被杀死,诸侯和曹国人民都认为负刍在国中立为国君是不合乎道义的。子臧听说了这件事,一边走一边叹息地回到曹国。曹成公也害怕了,诸侯要拥立子臧为曹君,子臧逃离了曹国,以此来成全曹国的治国之道。我季札虽然不成器,却愿意奉行子臧的为人之道。我真的要避让君位。”
吴国的人民坚决要拥立季札当国君,季礼不接受而到野外去种地,吴国人这才不去强求他了。于是诸樊恣肆放纵,怠慢鬼神,抬头仰求老天给他一死。临死时,他命令弟弟余祭说:“一定要把国家传给季札。”于是就把季札封在延陵,称他为“延陵季子”。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569