文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《癸亥杂识·蹇材望》原文及翻译

周密
原文
    蹇材望,蜀人,为湖州倅。北兵之将至也,蹇毅然自誓必死。乃作大锡牌, 镌其上曰:“大宋忠臣蹇材望。”县以银二笏凿窍,并书其上曰:“有人获吾尸者,望为埋葬,仍见祀,题云 ‘大宋忠臣蹇材望’。此银所以为埋瘗之费也。”日系牌与银于腰 间,只伺北军临城,则自投水中。且遍祝乡人及常所往来者。人皆怜之。
    丙子11正月旦日,北军入城。蹇已莫知所之,人皆谓之溺死。既而北装乘骑而归,则知先一日出城迎拜矣。遂得本州同知。乡曲人皆能言之。    
选自周密《癸亥杂识》
 
注释
    1.蹇(jian)材望:人名。
    2.为湖州:地名,今属浙江省境内。
    3.倅:副职。
    4.北兵:即蒙古军队。
    5.镌(juan):雕刻。
    6.笏(hu):此处指银制之片。
    7.凿窍:凿孔。
    8.祀:祭祀。
    9.瘗(yi):埋葬物。
    10.怜:爱怜之意。
    11.丙子:丙子年,即1276年。
    12.同知:元朝时府州的佐官。
    13.乡曲:指乡野。
 
译文
    蹇材望,四川人,任湖州的副知州。元军将要到来时,蹇材望发誓一定以死报国 。于是制作了大锡的牌子,在上面刻上“大宋忠臣蹇材望”。并在锡牌上凿了两个 孔,挂上两片白银,在上面写上:“如果有人获得我的尸首,希望把我埋葬,并加以祭 奠,在墓碑上刻写‘大宋忠臣蹇材望’的字样。这两片银子就是用作埋葬费的。” 于是蹇每天把牌子和银子系在腰间,只等到元军来到城下,他就投湖自杀。并且遍 告同乡和亲友,作为死前的诀别。人们因此都敬爱他。
    丙子年正月初一,元军入城之时。已经没人知道蹇材望到哪去了,人们都传说 他已经溺水而死了。不料蹇材望却穿着元军的衣服骑着马回来了,人们才知道他在 元军入城前一天就出 城迎拜敌人,屈膝投降了。于是蹇材望就做了元朝的湖州同知。 当时乡野人都知道这件事。

相关文言文
《癸亥杂识·蹇材望》原文及翻译
《王文正局量宽厚》原文及翻译
《沈宣词尝为丽水令》原文及翻译
苏轼《书遗蔡允元》原文及翻译
《清先正事略选·姚鼐传》原文及翻译
《孔子使宰予使于楚》原文及翻译
《老子·修身》原文及翻译
《书琴阮记后》原文及翻译
范仲淹《唐狄梁公碑》原文及翻译
《旧唐书·张巡传》原文及翻译
《宋史纪事本末·夏元昊拒命》原文及翻译(二)
《百战奇略·雪战》原文及翻译
《晋书·顾恺之传》原文及翻译(二)
《秦孝公薨,子惠文王立》原文及翻译
《卫鞅亡魏入秦》原文及翻译
刘基《郁离子·虞孚》原文及翻译
《汉主自秭归将进击吴》原文及翻译
《孔子游于泰山》原文及翻译
《明史·陈际泰传》原文及翻译
张岱《庞公池》原文及翻译
《宋史·陈从易传》原文及翻译
《猫捕鼠》原文及翻译
《老学庵笔记》之《擅权》原文及翻译
《新唐书·刑法志》原文及翻译
周密《西湖游赏》原文及翻译
《淮北蜂毒》原文及翻译
周密《观潮》原文和译文


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569