《秦攻魏,取宁邑,诸侯皆贺》原文及翻译
战国策
原文:
秦攻魏,取宁邑,诸侯皆贺。赵王使往贺,三反不得通。赵王忧之,谓左右曰:“以秦之强,得宁邑,以制齐、赵。诸侯皆贺,吾往贺而独不得通,此必加兵我,为之奈何?”左右曰:“使者三往不得通者,必所使者非其人也。曰谅毅者,辨士也,大王可试使之。”
谅毅亲受命而往。至秦,献书秦王曰:“大王广地宁邑,诸侯皆贺,敞邑寡君亦窃嘉之,不敢宁居。使下臣奉其币物三至王廷,而使不得通。使若无罪,愿大王无绝其欢;若使有罪,愿得请之。”秦王使使者报曰:“吾所使赵国者,小大皆听吾言,则受书币。若不从吾言,则使者归矣。”谅毅对曰:“下臣之来,固愿承大国之意也,岂敢有难?大王若有以令之,请奉而西行之,无所敢疑。”于是秦王乃见使者曰:“赵豹、平原君数欺弄寡人,赵能杀此二人,则可。若不能杀,请今率诸侯受命邯郸城下。”谅毅曰:“赵豹、平原君,亲寡君之母弟也,犹大王之有叶阳、泾阳君也。大王以孝治闻于天下衣服使之便于体膳啖使之雕于口未尝不分于叶阳泾阳君叶阳君泾阳君之车马衣服无非大王之服御者。臣闻之:‘有覆巢毁卵,而凤皇不翔;刳胎焚天,而麒麟不至。’今使臣受大王之令以还报,敝邑之君,畏惧不敢不行,无乃伤叶阳君、泾阳君之心乎?”
秦王曰:“诺,勿使从政。”谅毅曰:“敝邑之君,有母弟不能教诲,以恶大国,请黜之,勿使与政事,以称大国。”秦王乃喜,受其币而厚遇之。
(摘编自《战国策·赵策四》)
译文:
秦国进攻魏国,占领了宁邑,诸侯都前去讥贺。赵王派人去祝贺,(使者)往返了三次都没有得到接见。赵王为此事感到担忧,对身边的人说“凭借秦国的强大,(它)得到宁邑后,可以操纵齐、赵两国。诸侯都去祝贺,我派人去祝贺,秦王却唯独不接见,秦国必会攻打我国,该怎么办呢”赵王身边的人说“使者三次前往,却没有得到接见,一定是派出的使臣无能的缘故。有个叫谅毅的人,他能言善辩,大王可试着派他去。”
谅毅亲自接受了赵王的命令,前往秦国。到了秦国之后,向秦王献上书说∶“大王拓展疆域得到宁邑,诸侯都来祝贺,敝国大王也私下为大王高兴,不敢安闲地坐在朝堂上。派使臣捧着礼物三次来到大王的宫门前,都没能得到大王召见。我国使臣如果没有罪过,希望大王不要断绝两国的友好。如果使臣有罪过,希望能够得到指教。”秦王派使者告诉谅毅说∶“我所要求赵国的,大事小事都要听我的,那么我就接受送来的书信财物。如果不听从我的话,那么使者还是回去吧。”谅我回答说∶“我这次来,本就是愿意接受贵国的旨意,怎么敢有反对意见?大王如果有什么指令,请允许我们奉命行事,不敢有所质疑。” 于是秦王接见了谅毅,秦王说∶“赵豹和平原君多次欺骗、玩弄我,赵国如果杀了他们两个,我也就算了。如果不杀,我就将率各国人马到邯郸城来讨个公道。“谅费说∶“赵豹和平原君都是敝国君主的兄弟,就如同叶阳君和泾阳君是大王的兄弟一样。大王兄弟友爱之情天下闻名,凡有合体的衣服和合口的食物,没有不分享给叶阳君、泾阳君的。叶阳君、泾阳君两人的车马、衣服都和大王使用的一样。我听说∶‘打翻鸟巢、捣毁鸟卵,凤凰就不会飞来;伤害小兽,麒麟就不会出现。’如今如果我按大王的意思回报给敝国的君主,敝国君主心里畏惧肯定不敢不执行,恐怕这也会伤害叶阳君、泾阳君的心吧”
秦王说∶“好。那就不要让他们二人过问政事好了。”谅毅说∶“敝国的君主对兄弟们教导无方,得罪了贵国,现在决定罢免他们,不让他们参与国家政事,让贵国称心如意。”秦王听后,非常高兴,接受了谅毅带来的礼物,很好地接待了他。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569