《李头之讨樊雅也,力战有勋》原文及翻译
晋书
原文:
李头之讨樊雅也,力战有勋。逖时获雅骏马,头甚欲之而不敢言,逖知其意,遂与之。头感逖恩遇,每叹曰:“若得此人为主,吾死无恨。”陈川闻而怒,遂杀头。头亲党冯宠率其属四百人归于逖川益怒遣将魏硕掠豫州诸郡大获子女车马。逖遣将军卫策邀击于谷水,尽获所掠者,皆令归本,军无私焉。川大惧,遂以众附石勒。
逖爱人下士,虽疏交贱隶,皆恩礼遇之,由是黄河以南尽为晋土。河上堡固先有任子在胡者,皆听两属,时遣游军偶抄之,明其未附。诸坞主感戴,胡中有异谋,辄密以闻。前后克获,亦由此也。其有微功,赏不逾日。躬自俭约,劝督农桑,克已务施,不畜资产,子弟耕耘,负担樵薪,又收葬枯骨,为之祭醊,百姓感悦。尝置酒大会,耆老中坐流涕曰:“吾等老矣!更得父母,死将何恨!”乃歌曰:“幸哉遗黎免俘虏,三辰既朗遇慈父。玄酒忘劳甘瓠脯,何以咏恩歌且舞。”其得人心如此。故刘琨与亲故书,盛赞逖威德。诏进逖为镇西将军。
(节选自《晋书》,有删改)
译文:
李头讨伐樊雅,奋力作战立下功劳。当时祖逖缴获了樊雅的骏马,李头很想得到却又不敢明言,祖逖了解他的意愿,就把马给了他。李头感激祖逖的恩遇,经常感叹说:“如果得到这个人为主子,我死而无憾。”陈川听说后很生气,便杀了李头。李头的亲信党羽冯宠带领他的部属四百人归附祖逖,陈川更为愤怒,派遣将领魏硕劫掠豫州诸郡,俘获了许多当地的子女和车马。祖逖派将军卫策在谷水截击,把掠走的人和财物全部缴获,全部归还本人,军队不得私占。陈川十分恐惧,带领众人归附了石勒。
祖逖珍惜人才礼贤下士,即便是疏远的人或地位卑贱的仆隶,也都用恩德义礼来对待他们,由此黄河以南全部成为晋所有。河边城堡中原先有子弟在胡人部队中作为质子的,全都任其选择去留,不时让小部队假装抄掠一番,以此来表明他们并未归属晋。各主感恩戴德,胡人中一旦有了新的计谋,马上秘密报告祖逖。先后取胜也有这一原因。如果部下有了一点功劳,奖赏不过当天。祖逖自己生活俭约,勉励督促百姓务农,限制自己来给予众人,不储积资产,子弟从事耕耘,伐薪担柴,又收拢埋葬尸骨,祭奠死去的人,百姓既感激又愉快。祖逖曾经置酒大会尊长,席间老者们流着热泪说:“我们已经老了!又一次得到了父母,死而无憾了!”并且唱道:“遗民幸免为人虏,日月清明遇慈父。喝酒欢乐忘劳苦,何以咏恩歌且舞。”祖逖就是这样深得人心。因而刘琨给亲朋故旧写信,极力称赞祖逖的威望恩德。上诏令进升祖逖为镇西将军。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569