文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《周书·杨敷传》原文及翻译

周书
原文
    杨敷,字文衍,华山公宽之兄子也。敷少有志操,重然诺。每览书传,见忠烈事,常慨然景慕之。魏建义初,袭祖钧爵临贞县伯,邑四百户。除员外羽林监。大统元年,拜奉车都尉。历尚书左士郎中、祠部郎中、通直散骑常侍。魏恭帝二年,迁延尉少卿。所断之狱,号称平允。 
    孝闵帝践阼,进爵为侯,增邑并前八百户。使北豫州迎司马消难,还,授使持节、蒙州诸军事、蒙州刺史。先是蛮左等多受齐假署,数为乱逆。敷推诚布信,随方慰 抚,蛮左等感之,相率归附。敷乃送其首四十余人赴阙,请因齐所假而授之。诸蛮等愈更感悦,州境获宁。特降玺书劳问,加车骑大将军、仪同三司。保定中,征为 司水中大夫。夷夏吏民,及荆州总管长孙俭并表请留之。时议欲东讨,将委敷以舟舰转输之事,故弗许焉。天和中陈公纯镇陕州,以敷为总管长史。五年,转司木中 大夫、军器副监。敷明习吏事,所在以勤察著名,累获优赏。进位骠骑大将军、开府仪同三司。六年,出为汾州诸军事、汾州刺史,进爵为公,增邑 一千五百户。齐将段孝先率众五万来寇,梯冲地道,昼夜攻城。敷亲当矢石,随事捍御,拒守累旬。孝先攻之愈急。时城中兵不满二千,战死者已十四五,粮储又 尽,公私穷蹙。敷知必陷没,乃召其众谓之日:“吾与卿等,俱在边镇,实愿同心戮力,破贼全城。但强寇四面攻围日久,吾等粮食已尽,救援断绝。守 死穷城,非丈夫也。今胜兵之士,犹数百人,欲突围出战,死生一决。傥或得免,犹冀生还,受罪阙庭,孰与死于寇乎!吾计决矣,于诸君意何如?”众成涕泣从 命。敷乃率见兵夜出,击杀齐军数十人。齐军众稍却。俄而孝先率诸军尽锐围之,敷殊死战,矢尽,为孝先所擒。齐人方欲任用之,敷不为之屈,遂以忧愤卒于邺。 
(节选自《周书•杨敷传》) 

译文
    杨敷字文衍,是华山公杨宽哥哥的儿子。杨敷年少时有志气和节操,重视承诺。每次阅览书传,见到忠臣烈士的事迹,经常慷慨仰慕他们。魏建义初年,因袭祖父杨钧的爵位临贞县伯,食邑四百户。任员外羽林监。大统元年,任奉车都尉。历任尚书左士郎中、祠部郎中、通直散骑常侍。魏恭帝二年,升廷尉少卿。所判定的案件,号称公平允当。 
    孝闵帝登位,晋升为侯,食邑增至八百户。出使北豫州迎接司马消难,回来,授使持节、蒙州诸军事、蒙州刺史。在此之前,蛮夷等多接受齐的伪职,屡次叛乱。杨敷以诚意相待,展示信用,根据情况加以慰问安抚,蛮夷等受到感动,相继归附。杨敷就送他们的首领四十多人到京师,请求按齐所授的职务给他们授官。各处蛮人更加感动喜悦,州内全境获得安宁。特意降下皇帝的诏书慰劳问候,加授车骑大将军、仪同三司。保定年间,征入任司水中大夫。各族的官员百姓,以及荆州总管长孙俭一起上表请求挽留他。当时商议想向东征讨,将委托杨敷负责船只运输的事务,所以不答应。天和中陈公宇文纯镇守陕州,以杨敷为总管长史。天和五年,改任司木中大夫、军器副监。杨敷明白熟习官吏的事务,所在之处以勤劳明察而著名,多次获得丰厚的奖赏。晋升为骠骑大将军、开府仪同三司。天和六年,出任汾州诸军事、汾州刺史,晋爵为公,增加食邑一千五百户。齐将段孝先带兵五万人来侵犯,驾云梯和冲车,挖掘地道,日夜攻城。杨敷亲自面对飞箭大石,随时抵御,拒守数十日。段孝先攻城更加急迫。当时城中兵士不满二千,战死的已有十分之四五,粮食储备也用完了,公私都走投无路。杨敷知道州城必然陷没,就召集他的部下告诉他们说:“我和你们都在边镇,确实愿意同心合力,打败贼军,保全州城。只是强寇四面围攻时间已经很久,我们粮食已经用尽,救援已经断绝。为守穷城而死,不是大丈夫。现今胜任打仗的兵士,还有几百人,想突围出战,死生在此一决。如果得以免死,还希望活着回去,在朝廷上接受罪责,比起死在敌人手里哪个好呢?我的主意已经决定了,各位的意见怎么样呢?”部下都痛哭流涕服从命令。杨敷就率领现存的兵士连夜出战,杀死齐军数十人。齐军兵士稍作退却。不久段孝先率领各军全部包围他们,杨敷拼死作战,箭用完了,被段孝先活捉。齐人正想任用他,杨敷不为之屈服,于是因忧愁愤慨而在邺去世。 


相关练习:
《周书·杨敷传》阅读练习及答案
相关文言文
《周书·赫连达传》原文及翻译
《周书·王勇传》原文及翻译
《王罴性俭率》原文及翻译
《周书·尉迟运传》原文及翻译
《周书·韦夐传》原文及翻译
《周书·侯植传》原文及翻译
《周书·萧大圜传》原文及翻译
《周书·李延孙传》原文及翻译
《周书·高琳传》原文及翻译
《周书·苏亮传》原文及翻译
《周书·韦祐传》原文及翻译
《周书·崔猷传》原文及翻译
《周书·杨摽传》原文及翻译
《周书·杨宽传》原文及翻译
《周书·韦孝宽列传》原文及翻译
《周书·萧撝传》原文及翻译
《周书·王士良传》原文及翻译
《周书·庾信传》原文及翻译
《周书·李弼传》原文及翻译
《周书·赵刚传》原文及翻译
《周书·贺若敦传》原文及翻译
《周书·柳桧传》原文及翻译
《周书·若干惠传》原文及翻译
《周书·长孙绍远传》原文及翻译
《周书·宇文贵传》原文及翻译(二)
《周书·元定传》原文及翻译
《周书·寇俊传》原文及翻译
《周书·郑孝穆传》原文及翻译
《周书·颜之仪传》原文及翻译
《韩雄传》原文及翻译
《周书·泉企传》原文及翻译
《周书·于翼传》原文及翻译
《周书·樊深传》原文及翻译
《周书·宇文神举传》原文及翻译
《周书·苏绰传》原文及翻译
《周书·柳敏传》原文及翻译
《周书·泉仲遵传》原文及翻译
《周书·卢柔传》原文及翻译
《周书·宇文护传》原文及翻译
《周书·陆腾传》原文及翻译
《周书·宇文贵传》原文及翻译
《周书·熊安生传》原文及翻译
《周书·李贤传》原文及翻译
《周书·韦敻传》原文及翻译
《周书·窦炽传》原文及翻译
《周书·薛憕传》原文及翻译
《周书·寇隽传》原文及翻译
《周书·长孙俭传》原文及翻译
《周书·辛昂传》原文及翻译
《周书·于谨列传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569