《周书·杨敷传》原文及翻译
周书
原文:
杨敷,字文衍,华山公宽之兄子也。敷少有志操,重然诺。每览书传,见忠烈事,常慨然景慕之。魏建义初,袭祖钧爵临贞县伯,邑四百户。除员外羽林监。大统元年,拜奉车都尉。历尚书左士郎中、祠部郎中、通直散骑常侍。魏恭帝二年,迁延尉少卿。所断之狱,号称平允。
孝闵帝践阼,进爵为侯,增邑并前八百户。使北豫州迎司马消难,还,授使持节、蒙州诸军事、蒙州刺史。先是蛮左等多受齐假署,数为乱逆。敷推诚布信,随方慰 抚,蛮左等感之,相率归附。敷乃送其首四十余人赴阙,请因齐所假而授之。诸蛮等愈更感悦,州境获宁。特降玺书劳问,加车骑大将军、仪同三司。保定中,征为 司水中大夫。夷夏吏民,及荆州总管长孙俭并表请留之。时议欲东讨,将委敷以舟舰转输之事,故弗许焉。天和中陈公纯镇陕州,以敷为总管长史。五年,转司木中 大夫、军器副监。敷明习吏事,所在以勤察著名,累获优赏。进位骠骑大将军、开府仪同三司。六年,出为汾州诸军事、汾州刺史,进爵为公,增邑 一千五百户。齐将段孝先率众五万来寇,梯冲地道,昼夜攻城。敷亲当矢石,随事捍御,拒守累旬。孝先攻之愈急。时城中兵不满二千,战死者已十四五,粮储又 尽,公私穷蹙。敷知必陷没,乃召其众谓之日:“吾与卿等,俱在边镇,实愿同心戮力,破贼全城。但强寇四面攻围日久,吾等粮食已尽,救援断绝。守 死穷城,非丈夫也。今胜兵之士,犹数百人,欲突围出战,死生一决。傥或得免,犹冀生还,受罪阙庭,孰与死于寇乎!吾计决矣,于诸君意何如?”众成涕泣从 命。敷乃率见兵夜出,击杀齐军数十人。齐军众稍却。俄而孝先率诸军尽锐围之,敷殊死战,矢尽,为孝先所擒。齐人方欲任用之,敷不为之屈,遂以忧愤卒于邺。
(节选自《周书•杨敷传》)
译文:
杨敷字文衍,是华山公杨宽哥哥的儿子。杨敷年少时有志气和节操,重视承诺。每次阅览书传,见到忠臣烈士的事迹,经常慷慨仰慕他们。魏建义初年,因袭祖父杨钧的爵位临贞县伯,食邑四百户。任员外羽林监。大统元年,任奉车都尉。历任尚书左士郎中、祠部郎中、通直散骑常侍。魏恭帝二年,升廷尉少卿。所判定的案件,号称公平允当。
孝闵帝登位,晋升为侯,食邑增至八百户。出使北豫州迎接司马消难,回来,授使持节、蒙州诸军事、蒙州刺史。在此之前,蛮夷等多接受齐的伪职,屡次叛乱。杨敷以诚意相待,展示信用,根据情况加以慰问安抚,蛮夷等受到感动,相继归附。杨敷就送他们的首领四十多人到京师,请求按齐所授的职务给他们授官。各处蛮人更加感动喜悦,州内全境获得安宁。特意降下皇帝的诏书慰劳问候,加授车骑大将军、仪同三司。保定年间,征入任司水中大夫。各族的官员百姓,以及荆州总管长孙俭一起上表请求挽留他。当时商议想向东征讨,将委托杨敷负责船只运输的事务,所以不答应。天和中陈公宇文纯镇守陕州,以杨敷为总管长史。天和五年,改任司木中大夫、军器副监。杨敷明白熟习官吏的事务,所在之处以勤劳明察而著名,多次获得丰厚的奖赏。晋升为骠骑大将军、开府仪同三司。天和六年,出任汾州诸军事、汾州刺史,晋爵为公,增加食邑一千五百户。齐将段孝先带兵五万人来侵犯,驾云梯和冲车,挖掘地道,日夜攻城。杨敷亲自面对飞箭大石,随时抵御,拒守数十日。段孝先攻城更加急迫。当时城中兵士不满二千,战死的已有十分之四五,粮食储备也用完了,公私都走投无路。杨敷知道州城必然陷没,就召集他的部下告诉他们说:“我和你们都在边镇,确实愿意同心合力,打败贼军,保全州城。只是强寇四面围攻时间已经很久,我们粮食已经用尽,救援已经断绝。为守穷城而死,不是大丈夫。现今胜任打仗的兵士,还有几百人,想突围出战,死生在此一决。如果得以免死,还希望活着回去,在朝廷上接受罪责,比起死在敌人手里哪个好呢?我的主意已经决定了,各位的意见怎么样呢?”部下都痛哭流涕服从命令。杨敷就率领现存的兵士连夜出战,杀死齐军数十人。齐军兵士稍作退却。不久段孝先率领各军全部包围他们,杨敷拼死作战,箭用完了,被段孝先活捉。齐人正想任用他,杨敷不为之屈服,于是因忧愁愤慨而在邺去世。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569