文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《新唐书·王聈传》原文及翻译

新唐书
原文
    王聈①,沧州景城人,后徙洛阳。聈少孤,好学,长豪旷,不乐为衔检事。擢明经第,始调清苑尉,历除殿中侍御史。会朔方元帅魏元忠讨贼不利,劾奏副将韩思忠败,律当诛。聈以“思忠偏裨,权不己制,且其人勇智可惜,不宜独诛”,固争,得释,聈亦出为渭南令。
    景龙末,授桂州都督。州有兵,旧常仰饷衡、永。聈始筑罗郛②,罢戍卒;埭③江,开屯田数千顷,以息转漕,百姓赖之。后求归上冢,州人诣阙留。有诏:“桂往罹寇暴,户口凋瘠④,宜即留,以须政成。”在桂逾期年,人丐刻石颂德。初,刘幽求放封州,广州都督周利贞必欲杀之,道出聈所,聈知其故,留不遣。利贞移书督趣,幽求惧曰:“势且难全,正恐累君,奈何?” 聈曰:“公之坐,非朋友所绝。聈在,终不忍公无罪就死。”俄崔湜等诛,幽求复执政,故诏幽求为刻石辞。迁鸿胪少卿,充朔方军副大总管、安北大都护。开元二年,吐蕃以精甲十万寇临洮,次大来谷,其酋坌⑤达延以兵踵而前。聈率所部二千与临洮军合,料奇兵七百,易胡服,夜袭,去贼五里,令曰:“前是寇,士大呼,鼓角应之。”贼惊,疑伏在旁,自相斗死者万计。俄而薛讷至武阶,距大来二十里,贼阵两军间,互一舍而近。聈往迎讷,夜使壮士衔枚鏖突,虏骇引去,追至洮水,败之,俘获如积。以功加银青光禄大夫、清源县男,兼原州都督。九年,兰池胡康待宾据长泉反,陷六州,诏郭知运与聈讨平之。封清源公,官一子。玄宗以宫人赐知运等聈独不敢取曰臣之事君犹子事父讵⑥有常近围掖而臣子敢当乎誓死以免见听卒,赠尚书左丞相,谥曰忠烈。
(摘编自《新唐书》列传第三十六)
【注】①聈:读“yǒu”。②罗郛:城圈外围的大城。“郛”读“fú”。③埭:读 “dài”,土坝。④凋瘠:衰弱贫病。“瘠”读“jì”。⑤坌:读“bèn”。⑥讵:读“jù”,岂。


译文
    王聈,是沧州景城人,后来迁居洛阳。王聈年幼时即成了孤儿,喜欢学习。成年后豪迈开朗,不愿干收收藏藏的琐事。参加明经科考试被录取,起初调任为清苑县尉,后来担任殿中侍御史。恰逢朔方元帅魏元忠讨伐贼寇失利,弹劾副将韩思忠战败,依法应判死刑。王聈认为“韩思忠是副将,兵权不在自己手里,而且他有勇有谋值得爱惜,不该单单处罚他一个人”,坚持争辩,韩思忠获得释放,,王聈也离京任渭南县令。
    中宗景龙末年,他被任命为桂州都督。桂州驻有守卫部队,一向是靠衡州、永州提供粮饷。王聈首倡在内城外边修筑外城,撤去守城军队;修筑水坝,开垦屯田几千顷,不再从外地漕运粮食,百姓靠他得到好处。他后来请求调回老家,桂州百姓进京挽留他。朝廷颁下诏令:“桂州以往遭受贼寇的暴虐蹂躏,人口减少,百姓贫困,你应当就此留任,以等到政化成功。”他在桂州延期整整一年,人人要求刻制石碑颂扬他的功德。当初,刘幽求流放到封州,广州都督周利贞一定要杀死他,途经王聈的住所时,王聈知道其中的缘故,留下他不让他走。周利贞来信督促他快去,刘幽求恐惧地说:“看形势我难保性命,正担心连累您,怎么办呢?”王聈说:“您被判罪,不是朋友与您绝交的理由。只要我在,始终不会忍心看到您没有罪过却面临死亡。”不久崔湜等人被处死,刘幽求重新掌权,所以朝廷诏令刘幽求为王聈撰写功德碑文。后来王聈升任鸿胪少卿,担任朔方军副大总管、安北大都护。玄宗开元二年,吐蕃用十万精兵侵犯临洮, 暂驻大来谷,主帅坌达延带着军队接连进发。王聈率领自己的两千名兵卒和临洮军会师,安排七百人做偷袭部队,换穿胡人的服装,乘着夜晚袭击,距离敌军五里地,命令说:“前边遇上敌人,士卒们就大声喊叫,敲鼓吹角跟他们呼应。”敌人惊恐,怀疑伏兵就在身边,自相惨杀的数以万计。不久薛讷到了武阶,距离大来谷二十里,敌军在王聈和薛讷的两支部队中间摆开战阵,连绵将近三十里。王聈前去迎接薛讷,夜晚派勇士静悄悄池猛烈冲撞,敌军惊骇退走,王聈追击到水洮,打败了敌军,俘获的战利品堆积如山。按战功被授予银青光禄大夫、清源县男,兼任原州都督。开元九年,兰池的胡人康待宾盘踞长泉叛乱,攻陷了六座州城,玄宗诏令郭知运和王聈征讨平定了他。封王聈为清源县公,给他的一个儿子授官。玄宗把宫廷侍女赏赐给郭知运等人,惟独王聈不敢接受,说:“臣子侍奉国君如同儿子侍奉父亲,哪有臣子敢于经常走近后宫内室的呢?我愿以死请求免去。”玄宗答应了。开元九年去世,被追认为尚书左丞相,谥号为“忠烈”。


相关练习:
《新唐书·王聈传》阅读练习及答案
相关文言文
《新唐书·张孝忠传》原文及翻译
《新唐书·李袭誉传》原文及翻译
《新唐书·王重荣传》原文及翻译
《新唐书·李渤传》原文及翻译
《新唐书·张弘靖传》原文及翻译
《新唐书·高俭传》原文及翻译
《新唐书·卢坦传》原文及翻译
《新唐书·宗楚客传》原文及翻译
《新唐书·李光弼传》原文及翻译
《新唐书·萧颖士传》原文及翻译
《新唐书·陆贽传》原文及翻译
《新唐书·柳浑传》原文及翻译
《新唐书·宋璟传》原文及翻译
《新唐书·张志和传》原文及翻译
《新唐书·苑君璋传》原文及翻译
《新唐书·何易于传》原文及翻译
《新唐书·杜悰传》原文及翻译
《新唐书·高元裕传》原文及翻译
《新唐书·戴胄传》原文及翻译
《新唐书·杨玚传》原文及翻译
《新唐书·萧嵩传》原文及翻译
《新唐书·严郢传》原文及翻译
《新唐书·袁高传》原文及翻译
《新唐书·张九龄传》原文及翻译
《新唐书·卢怀慎传》原文及翻译
《新唐书·路岩传》原文及翻译
《新唐书·李嗣业传》原文及翻译
《新唐书·李石传》原文及翻译
《新唐书·丘和传》原文及翻译
《新唐书·李敬业传》原文及翻译
《新唐书·王雄诞传》原文及翻译
《新唐书·张巡传》原文及翻译
《新唐书·高祖李渊本纪》原文及翻译
《新唐书·杜黄裳传》原文及翻译
《新唐书·柳仲郢传》原文及翻译
《新唐书·裴行俭传》原文及翻译
《新唐书·白居易传》原文及翻译
《新唐书·狄仁杰传》原文及翻译
《新唐书·张濬传》原文及翻译
《新唐书·王道宗传》原文及翻译
《新唐书·裴度传》原文及翻译
《新唐书·苏良嗣传》原文及翻译
《新唐书·杜中立传》原文及翻译
《新唐书·窦建德传》原文及翻译
《新唐书·裴炎传》原文及翻译
《新唐书·宋申锡传》原文及翻译
《新唐书·薛举传》原文及翻译
《新唐书·裴潾传》原文及翻译
《新唐书·李夷简传》原文及翻译
《新唐书·契苾何力传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569