《隋书·史祥传》原文及翻译
隋书
原文:
史祥,字世休,朔方人也。祥少有文武才干,仕周太子车右中士,袭爵武遂县公。高祖践阼,拜仪同,领交州事,进爵阳城郡公。祥在州颇有惠政。后数年,转骠骑将军。伐陈之役,从宜阳公王世积,以舟师出九江道,先锋与陈人合战,破之,进拔江州。上闻而大悦,下诏曰:“骠骑高才壮志,是朕所知,善为经略,以取大赏,使富贵功名永垂竹帛也。”寻拜蕲州总管。后以行军总管从晋王广击突厥于灵武,破之。迁右卫将军。仁寿中,率兵屯弘化以备胡。炀帝时在东宫,遗祥书曰:“将军总戎塞表,足使李广惭勇,魏尚愧能,冠彼二贤,独在吾子。”炀帝即位,汉王谅发兵作乱,遣其将綦良自滏口徇黎阳,塞白马津,余公理自太行下河内。帝以祥为行军总管,军于河阴,久不得济。祥谓军吏曰:“余公理轻而无谋,才用素不足称,又新得志,谓其众可恃。恃众必骄。且河北人先不习兵,所谓拥市人而战。以吾筹之,不足图也。”乃令军中修攻具,公理使谍知之,果屯兵于河阳内城以备祥。祥于是舣船南岸,公理聚甲以当之。祥乃简精锐于下流潜渡,公理率众拒之。祥至须水,两军相对,公理未成列,祥纵击,大破之。东趣黎阳讨綦良等。良列阵以待,兵未接,良弃军而走。于是其众大溃,祥纵兵乘之,杀万余人。进位上大将军,赐缣彩七千段,女妓十人,良马二十匹。祥上表辞谢帝降手诏曰昔岁劳公问罪河朔贼尔日塞两关之路公竭诚奋勇非英才大略其孰能与于此邪故聊示所怀亦何谢也从征吐谷浑,祥率众出间道击虏,破之,俘男女千馀口。赐奴婢六十人,马三百匹。俄拜燕郡太守,被贼高开道所围,祥称疾不视事。及城陷,开道甚礼之。会开道与罗艺通和,送祥于涿郡,卒于途。(选自《隋书·史祥传》,有删改)
译文:
史祥字世休,是朔方人。史祥年少时有文才武略,在北周做官任太子车右申士,继承父亲爵号武遂县公。高祖登上皇位,拜任仪同。统领交州事务,升为阳城郡公。史祥在交州有仁爱政绩。几年以后,改任骠骑将军。在讨伐陈的战争中,史祥跟随宜阳公王世积,率水军从九江道出发,作为先锋与陈军交战,打败了他们,进军攻下了江州。皇上听到这些消息后十分高兴,下诏说:“骠骑将军有高才壮志,这是我所知道的,擅长经纬韬略,来博取大的奖赏,使宝贵功名永垂青史。”不久拜任蕲州总管。后来又以行军总管的身份跟随晋王杨广在灵武攻打突厥,打败了突厥。升任右卫将军。仁寿年间,率领军队屯驻在弘化以防备胡人。炀帝当时为东宫太子,给史祥写了一封信说:“将军统辖塞外,足以使李广面对您的英勇感到自惭,魏尚对您的才能感到自愧,居于这两位贤人之首的,正您史公。”炀帝即位后,汉王杨谅发兵叛乱,派遣他的大奖綦良从滏口去征伐黎阳,堵住了白马津,余公理从太行攻下了河内。皇帝任命史祥为行军总管,驻扎在河阴,很久都不能渡过黄河。史祥对军吏们说:“余公理轻率而没有谋略,才能素来不值得称道。又是新近得志,认为他的部属可以依恃。依仗兵多必然骄傲。况且河北人事先并没有训练兵卒,这就如所说的率领未经训练的市民来作战。依我看来,不值得多虑。”于是就下令军中修治攻城的器械,余公理派间谍了解了这一情况,果然把部队驻扎在河阳内城以防备史祥。史祥于是把船只靠近南岸,余公理聚焦甲兵来抵挡史祥的军队。史祥就挑选精锐士兵从下游潜水渡河,余公理率领兵卒抵抗他们。史祥军到达须水,两军相对,余公理的军队还没有摆开阵列,史祥就纵兵攻打,把余公理的军队打得一败涂地。又向东奔赴黎阳攻打綦良等人。綦良摆开军阵以待,两军还没有交战,綦良就丢下军队逃跑了。于是綦良的部属大败,史祥纵兵追赶,杀了一万多人。升任上大将军,赐给七千段细帛绸缎,二十匹良马。史祥上表谦让,皇帝降下手诏说:“去年有劳你问罪河朔,贼军近日来堵塞两关道路。你竭尽诚心、历勇当先,一举攻克平定。如果不是你的雄才大略,又有谁能做到这样呢!所以聊且表示一下我的心情,又何须谦让呢。”跟从皇帝出征吐谷浑,史祥率领军队从小路攻打敌兵,打败了敌军。皇帝则给史祥六十名奴婢,三百匹马。不久投任燕郡太守,被贼寇高开道围困,史祥称病不管事。等到城被攻陷,高开道对史祥非常礼待。恰好高开道与罗艺递和,送史祥到涿郡,死于途中。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569