文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《隋书·周罗睺传》原文及翻译

隋书
原文
    周罗睺,字公布,九江寻阳人也。罗睺年十五,善骑射,好鹰狗,任侠放荡,收聚亡命,阴习兵书。陈宣帝时,以军功授开远将军。后从大都督吴明彻与齐师战于江 阳,□流矢中其左目。齐师围明彻于宿预也,诸军相顾,莫有斗心。罗睺跃马突进,莫不披靡。太仆卿萧摩诃□副之,斩获不可胜计。进师徐州,与粱士彦战于彭 城,摩诃临阵坠马,罗睺进救,拔摩诃于重围之内,勇冠三军。 
    出为晋陵太守,狱讼庭决,不关吏手,民怀其惠,立碑颂德焉。江州司马吴世兴密奏罗睺甚得人心,拥众岭表,意在难测,陈主惑焉。萧摩诃、鲁广达等保之。外有知者,或劝其反,罗睺拒绝之。军还,除太子左卫率,信任逾重。时参宴席,自是益见亲礼。 
    晋王广之伐陈也,罗睺都督巴峡缘江诸军事以拒之,军不得渡,相持逾月。遇丹阳陷,陈主被擒。上江犹不下,广遣陈主手书命之,罗睺与诸将大临三日,放兵士 散,然后乃降。高祖(隋文帝)慰谕之,许以富贵。罗睺垂泣而对曰:“臣荷陈氏厚遇,本朝沦亡,无节可纪。陛下所赐,获全为幸,富贵荣禄,非臣所望。”高祖 甚器之。先是,陈裨将单翔归降于我,使为乡导,位至上开府,班在罗睺上。韩擒于朝堂戏之曰:“不知机变,立在羊翔之下。能无愧□?”罗喉答曰:“昔在江 南,久承令闻,谓公节士。今日所言,殊匪诚臣之论。”擒有愧色。 
    十八年,起辽东之役,征为水军总管。自东莱泛海,趣平壤城,遭风,船多飘没,无功而还。十九年,突厥达头可汗犯塞,从杨素击之。虏众甚盛,罗睺白素曰: “贼阵未整,请击之。”素许焉与轻勇二十骑直冲虏阵从申至酉短兵屡接大破之。炀帝即位,授右武候大将军。汉王谅注反,诏副杨素讨平之。其年冬,帝幸洛阳。 陈主卒,罗睺请一临哭,帝许之。缞绖送至墓所,葬还,释服而后入朝。帝甚嘉尚,世论称其有礼。时谅余党据晋、绛等三州未下,诏罗睺行绛、晋、吕三州诸军 事,进兵围之。中流矢,卒于师,时年六十四。送柩还京,行数里,无故舆马自止,策之不动,有飘风旋绕焉。绛州长史郭雅稽颡咒日:“公恨小寇未平邪?寻即除 殄,无为恋恨。”于是风静马行,见者莫不悲叹。赠柱国、右翊卫大将军,谥曰壮。 
(选自《隋书》,有删节) 
[注]谅,指杨谅,隋炀帝杨广同母弟,隋文帝杨坚之少子,封汉王。因不满其兄杨广即位,于是起兵造反,不久被杨素率兵击败。 


译文
    周罗睺,字公布,是九江寻阳人。周罗睺十五岁时,擅长骑马射箭,喜欢玩老鹰和猎犬,凭借能力扶助弱小,帮助他人,行为放纵,收罗聚集流亡之人,背地里修习 兵法。陈宣帝年间,他凭借战功被授予开远将军称号。他后来跟从大都督吴明彻和齐朝部队在江阳征战,被流箭射中左眼。齐朝部队在宿预包围吴明彻的队伍,各路 兵马相互观望,没有了战斗的想法。周罗睺策马驰骋,迅猛攻击,敌人没有不退却的。太仆卿萧摩诃趁机在一边辅助,最终斩获不计其数。周罗睺又进军徐州,和梁 士彦在彭城激战,萧摩诃亲临战阵,从马上坠落,周罗睺前去救助,从敌军重围中将其救出,勇武冠于三军。 
    周罗睺到地方担任晋陵太守,官司当堂判决,不经由下属官吏之手,百姓感念他的恩泽,立碑来颂扬他的恩德。江州司马吴世兴秘密上奏,说周罗睺很得民心,在岭 南地区拥有大量支持者,恐有不测之心。陈后主得知后心存疑虑。萧摩诃、鲁广达等人纷纷保荐他。朝外有人知道了这件事情,就劝他谋反,周罗睺坚决拒绝。周罗 睺班师回朝,被封为太子左卫率,越发得到陈后主信任。经常参加陈后主组织的宴席,自此更加被亲近礼遇。 
    晋王杨广讨伐陈,周罗睺都督巴峡沿江诸军事来抵抗隋朝的进攻。隋朝的部队不能过江,相持好几个月。不久丹阳沦陷,陈后主被擒。此时,长江上游还没有被攻 下,杨广让陈后主手书命令周罗睺投降。周罗睺和各位将领聚哭告哀了三天,遣散士兵,然后才投降。隋文帝宽慰晓谕周罗睺,答应给他荣华富贵。周罗睺流着眼泪 回答说:“我蒙受陈家优厚的恩遇,陈朝覆亡,臣要报效尽忠却做不到。今蒙受陛下赏赐,能够保全性命,已经很荣幸了,至于富责荣禄,是我连想都不敢想的。” 文帝对他更为赏识。早先, 陈朝副将羊翔投降隋朝,让他作为攻打陈朝的领路人,职务升到上开府,位次在周罗睺之上。韩擒在朝堂之上讥笑周周罗睺:“你不懂得灵活应变,现在官职排在羊 翔之下,难道不惭愧吗?” 周罗睺回答道:“过去在江南的时候,我很早就听闻你的好名声,认为您是有节操的人。今天您所说的话,实在不是忠诚之臣的言论。”韩擒面有愧色。 
    开皇十八年,隋朝出征辽东,周罗睺被任命为水军总管。从东莱乘船渡海,奔向平壤城,途中遭遇大风,好多船只沉没,最终无功而返。开皇十九年,突厥达头可汗 侵犯隋朝边境,周罗睺跟随杨素征讨。敌兵众多,周罗睺对杨素说:“敌人阵型还不够整齐, 请求现在攻打他们。”杨素同意了,周罗睺带领二十个骑兵径直冲入敌阵,从申时一直到酉时,多次出现短兵相接的局面,最终狠狠地击溃了敌军。隋炀帝继位,授 予周罗睺右武侯大将军。汉王杨谅谋反,皇帝诏令周罗睺辅助杨素讨伐平定杨谅。这一年冬天, 隋炀帝游幸洛阳。此时,陈后主去世,周罗睺请求到后主灵柩前哀悼一场,炀帝同意了。周罗睺穿着孝服护送后主灵柩到墓地,埋葬完毕,脱掉丧服后直接上朝。炀 帝极为赞许,当时的舆论也称颂他遵从礼仪。当时杨谅余党占据晋州、绛州等三州,还没有被攻取,诏令周罗睺主持绛、晋、吕三州诸军事,出动部队围剿杨谅余 部。周罗睺被流箭射中,在军中死去,时年六十四。部下扶送他的灵柩返回京城,走了数里后,车马无缘无故自动停下来,用鞭子駆赶它也不走,只见有风浮动旋绕 在灵车周围。绛州长史郭雅屈膝下拜,祷告道:“您是遗憾残敌还没有被灭掉吗?不久之后我们就会消灭他们,(希望您)不要有会么遗憾了。”于是风停下来,车 马继续行进,看到的人没有不悲伤叹息的。朝廷追赠他为柱国、右翊卫大将军,谥号为“壮”。 


相关练习:
《隋书·周罗睺传》阅读练习及答案
相关文言文
《隋书·长孙览传》原文及翻译
《隋书·郑译传》原文及翻译
《独以官贫》原文及翻译
《隋书·张威传》原文及翻译
《隋书·刘焯传》原文及翻译
《隋书·史万岁传》原文及翻译
《隋书·游元传》原文及翻译
《隋书·何妥传》原文及翻译
《隋书·虞庆则传》原文及翻译
《隋书·李德林传》原文及翻译
《隋书·薛胄传》原文及翻译
《隋书·长孙炽传》原文及翻译
《隋书·阎毗传》原文及翻译
《隋书·苏夔传》原文及翻译
《隋书·杨汪传》原文及翻译
《隋书·赵轨传》原文及翻译
《隋书·裴矩传》原文及翻译
《隋书·赵仲卿传》原文及翻译
《隋书·柳彧传》原文及翻译
《隋书·文献独狐皇后传》原文及翻译
《隋书·贺娄子干传》原文及翻译
《隋书·杨素传》原文及翻译
《隋书·萧琮传》原文及翻译
《隋书·苏威传》原文及翻译
《隋书·赵才传》原文及翻译
《隋书·宇文忻传》原文及翻译
《隋书·高构传》原文及翻译
《隋书·陈棱传》原文及翻译
《隋书·郑善果母者》原文及翻译
《隋书·崔彭传》原文及翻译
《隋书·麦铁杖传》原文及翻译
《隋书·源雄传》原文及翻译
《隋书·高颎传》原文及翻译
《隋书·张须陀传》原文及翻译
《隋书·观德王雄传》原文及翻译
《隋书·长孙晟传》原文及翻译
《隋书·苏孝慈传》原文及翻译
《隋书·韦世康传》原文及翻译
《隋书·李崇传》原文及翻译
《隋书·李彻传》原文及翻译
《隋书·张衡传》原文及翻译
《隋书·赵芬传》原文及翻译
《隋书·刘方传》原文及翻译
《隋书·段达传》原文及翻译
《隋书·元胄传》原文及翻译
《隋书·豆卢毓传》原文及翻译
《隋书·循吏·樊叔略传》原文及翻译
《隋书·窦荣定传》原文及翻译
《隋书·燕荣传》原文及翻译
《隋书·万宝常传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569