《元史·何荣祖传》原文及翻译
元史
原文:
何荣祖,字继先,其先太原人。何氏世业吏,荣祖尤所习通,遂以吏累迁中书省掾,擢御史台都事。始折节读书,日记数千言。阿合马方用事,置总库于其 家,以收四方之利,号曰和市。监察御史范方等斥其非,论甚力。阿合马知荣祖主其谋,奏为左右司都事以隶己。未几,御史台除治书侍御史,升侍御史,又出为山 东按察使,而阿合马莫逞其志矣。
有帖木剌思者,以贪墨为佥事李唐卿所劾。帖木剌思计无所出,适济南有上变告者,唐卿察其妄,取讼牒焚之。帖木剌思乃摭取为辞,告唐卿纵反者,逮系数 十人。狱久不决,诏荣祖与左丞郝祯、参政耿仁杰鞫之。荣祖得其情,欲抵告者罪。祯、仁杰议以失口乱言之诬坐之,荣祖不可。俄迁河南按察使,二执政竟以失口 乱言杖其人,而株连者俱得释,唐卿之诬遂白。平凉府言有南人二十余辈叛归江南,安西行省欲上闻,会荣祖来为参政,止之曰:“何必上闻朝廷,此辈去者皆人奴耳,今闻江南平,遁往求其家,移文召捕之可也。”已而逃者俱获,果人奴也,治以本罪,而付其主。时桑哥专权,亟于理算钱谷,人受其害。荣祖数请罢之,帝不从,屡恳请不已,乃稍缓之。而 畿内民苦尤甚,荣祖每以为辞。同僚曰:“上既为免诸路,惟未及在京,可少止勿言也。”荣祖执愈坚,至于忤旨不少屈,竟不署其牍。未逾月,而害民之弊皆闻, 帝乃思荣祖言,召问所宜。荣祖奉旨定《大德律令》,书成已久,至是乃得请于上,诏元老大臣聚听之。未及颁行,适子秘书少监惠没,遂归广平,卒,年七十九。 赠光禄大夫、大司徒、柱国,追封赵国公,谥文宪。
(节选自《元史·何荣祖传》,有删改)
译文:
何荣祖,字继先,他的祖先是太原人。何氏世代做小吏,何荣祖尤其精通吏事,于是从小吏逐步升任中书省掾,被提拔为御史台都事。何荣祖开始改变志向, 每天记几千字。阿合马正掌权,在自己家中设总库,来收聚天下钱财,称作“和市”。监察御史范方等人指责他的罪行,议论得很厉害。阿合马得知何荣祖是这事的 主谋,上奏皇上使左右司都事都归自己管。不久,御史台任命治书侍御史,何荣祖升任侍御史,又出京做山东按察使,而阿合马的意愿不能实现了。
有个叫帖木刺思的,因为贪污被佥事李唐卿弹劾。帖木刺思没有办法,恰逢济南有呈上地方叛乱的报告,李唐卿察觉报告不实,拿出讼辞烧了。帖木刺思于是 抓住这件事捏造罪名,诬告李唐卿放纵反叛的人,立刻逮捕了几十个人。案子长时间定不了,朝廷下诏让何荣祖与左丞郝祯、参政耿仁杰审案。何荣祖得知实情,要 判告发人的罪。郝祯、耿仁杰建议以信口胡说的罪名判罪,何荣祖不同意。不久,何荣祖改任河南按察使,郝祯、耿仁杰最终以信口胡说的罪名对那个人行杖刑罪, 而受牵连的人都获释放,李唐卿所受诬告终于得以昭雪。平凉府报告有二十多个南人叛逃回江南,安西行省要报告朝廷,适逢何荣祖来做参政,制止说:“何必上报 朝廷,这些逃跑的都是家奴罢了,现在他们听说江南平定了,逃回去找他们的家,发文书逮捕就行了。”不久逃跑的人全被捕获,果真是家奴,按所犯的罪行判罪并 交还他们的主人。当时桑哥专权,急于理算钱粮,百姓都受他祸害。何荣祖屡次请求免征,皇上不听从,何荣祖屡次恳求不止,朝廷才稍稍放缓征收。但京郊百姓的 苦难尤其严重,何荣祖常把这当说辞,同僚说:“皇上已免征各路钱粮,只是没顾上京城,你可稍微停一下,别再说了。”何荣祖执议更坚定,甚至忤犯圣旨一点不 屈服,最终不肯在文书上签字。不出一个月,祸害百姓的弊端皇上都听说了,皇上才想起何荣祖的建议,召见他并询问该怎么办。何荣祖奉皇上命令修订《大德律 令》,书写成很长时间,到这时才得以请皇帝审定,皇上下诏元老大臣集合来听。还没有等到颁布实行,适逢他儿子秘书少监何惠去世,何荣祖就回到广平,何荣祖 去世时,享年七十九。皇上追赠他为光禄大夫、大司徒、柱国,追封为赵国公,谥号文宪。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569