文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《周书·杨宽传》原文及翻译

周书
原文
    杨宽字景仁,弘农华阴人也。祖恩,魏镇远将军、河间内史。父钧,博学强识,举秀才,拜大理平,转廷尉正。 
    宽少有大志,每与诸儿童游处,必择高大之物而坐之,见者咸异焉。及长,颇解属文,尤尚武艺。弱冠,除奉朝请。父钧出镇恒州,请从展效,乃改授将军。时茹茹既乱,其主阿那瑰来奔,魏帝遣使纳之,诏钧率兵卫送。宽亦从,以功拜行台郎中。时北边贼攻围镇城,钧卒,城民等推宽守御。寻而城陷宽乃北走茹茹后讨镇贼破之宽始得还朝。 
    魏广阳王元深与宽素相委昵,深犯法得罪,宽被逮捕。魏孝庄时为侍中,与宽有旧,藏之于宅,遇赦得免。除宗正丞。北海王颢少相器重,时为大行台,北征葛荣,欲启宽为左丞,与参谋议。宽辞以孝庄厚恩未报,义不见利而动,颢未之许。颢妹婿李神轨谓颢曰 :“杨宽义士也,匹夫犹不可夺志,况义士乎。王今强之以行,亦恐不为人用。”颢乃止。孝庄践祚,拜通直散骑侍郎,领河南尹丞,行洛阳令。 
    邢杲反,宽以都督从太宰、上党王元天穆讨平之。就拜通直散骑常侍。师未还,属元颢自梁入洛,孝庄出居河内。天穆惧,计无所出,集诸将谋之。宽曰:“吴人轻佻,非王之敌。况悬军深入,师老兵疲,强弩之末,何能为也。愿径取成皋,会兵伊洛,戮带定襄。此事易同摧朽,王何疑焉。”天穆然之,乃引军趣成皋,令宽与尔朱能为后拒。寻以众议不可,乃回赴石济。宽夜行失道,后期。诸将咸言:“宽少与北海周旋,今不来矣。”天穆答曰:“杨宽非轻于去就者也,其所逗留,必有他故。吾当为诸君保明之。”语讫,候骑白宽至。天穆抚髀而笑曰:“吾固知其必来。”遽出帐迎之,握其手曰:“是所望也。”即给牛三十头、车五乘、绵绢一十五车、羊五十口。与天穆俱谒孝庄于太行,拜散骑常侍、安东将军。 
    宽性通敏,有器识。频牧数州,号为清简。历居台阁,有当官之誉。然与柳庆不协,欲按成其罪,时论颇以此讥之。 
(选自《周书•列传》,有删减)


译文
    杨宽字景仁,弘农华阴人.祖父杨恩,在魏国任镇远将军、河间内史.父亲杨钧,知识渊博,被推举为秀才,授大理平,转任廷尉正。 
    杨宽从小就有远大抱负,每当与儿童们游玩,他总是选择高大之物,坐在上面,见到的人都感到惊异.长大后,很能悟解文章,特别喜好武艺.二十岁时,授奉朝请.父亲杨钧镇守恒州,请求跟随效力,于是改授将军.当时茹茹族发生内乱,他们的首领阿那瑰前来投奔,魏帝派使者去迎接他,诏命杨钧率兵护送.杨宽也跟随前往,因功授行台郎中.当时北部贼众围攻怀朔镇,杨钧去世,城中百姓推举杨宽守城.不久,怀朔陷落,杨宽于是向北逃到茹茹.后来讨伐贼众,将叛贼击败,杨宽才得以返回。 
魏广阳王元深与杨宽的关系一向十分亲密,元深犯法治罪,杨宽也被逮捕.魏孝庄帝当时担任侍中,同杨宽有交情,把他藏在自己家里,后被赦免.授宗正丞.北海王元颢很早就器重杨宽.元颢当时任大行台,北征葛荣,想启用杨宽任左丞.杨宽用尚未报答魏孝庄帝的厚恩推辞元颢,坚守道义不见利而动.元颢不答应他.元颢的妹夫李神轨对元颢说:“杨宽是位义士,一般的人尚且不可改变志向,何况义士呢?大王今天强迫他随军,恐怕他不能为我所用.”元颢才打消了这个念头.魏孝庄帝登基,授(杨宽)通直散骑侍郎,兼任河南尹丞,代理洛阳县令。 
    邢杲反叛,杨宽以都督身份跟随太宰、上党王元天穆将其平定.就地授通直散骑常侍.军队尚未返回,元颢从梁国入据洛阳,孝庄帝出居河内.元天穆害怕,想不出对策 ,召集众将商议.杨宽说:“吴人轻率,不是大王的对手.何况孤军深入,军队疲惫,如同强弓射出的箭即将落地,再也难有作为.希望直取成皋,会师伊、洛,平定带、襄,在此一举.此事如同摧枯拉朽,大王还有什么怀疑?”元天穆赞同他的建议,于是率军前往成皋,命令杨宽、尔朱能担任后卫.不久因为大家不同意,于是又返回石济.杨宽在夜里迷失道路,误了约定期限.众将都说:“杨宽从小就与北海王交好,今天不会再回来了.”元天穆答道:“杨宽不是那样去留轻率的人,他耽误了行程,一定有其他原因.我可以为各位担保他.”话刚说完,巡逻骑兵报告杨宽到.元天穆拍着大腿笑道:“我本来就知道他一定会回来.”急忙出帐迎接,握着他的手说:“这正是我所盼望的呢!”当即赏给牛三十头、车五辆、丝织品十五车、羊五十头.同元天穆到太行朝见孝庄帝,授散骑常侍、安东将军。 
    杨宽为人通达机敏,有器量见识.接连治理数州,以清平简切著称.历任内阁要职,也有美名.可是与柳庆不和,企图故意治柳庆的罪,时论因此对他颇有讽刺。 

相关练习:
《周书·杨宽传》阅读练习及答案
相关文言文
《周书·尉迟运传》原文及翻译
《周书·韦夐传》原文及翻译
《周书·侯植传》原文及翻译
《周书·萧大圜传》原文及翻译
《周书·李延孙传》原文及翻译
《周书·高琳传》原文及翻译
《周书·苏亮传》原文及翻译
《周书·韦祐传》原文及翻译
《周书·崔猷传》原文及翻译
《周书·杨摽传》原文及翻译
《周书·韦孝宽列传》原文及翻译
《周书·萧撝传》原文及翻译
《周书·王士良传》原文及翻译
《周书·庾信传》原文及翻译
《周书·李弼传》原文及翻译
《周书·赵刚传》原文及翻译
《周书·贺若敦传》原文及翻译
《周书·柳桧传》原文及翻译
《周书·若干惠传》原文及翻译
《周书·长孙绍远传》原文及翻译
《周书·宇文贵传》原文及翻译(二)
《周书·元定传》原文及翻译
《周书·寇俊传》原文及翻译
《周书·郑孝穆传》原文及翻译
《周书·颜之仪传》原文及翻译
《韩雄传》原文及翻译
《周书·泉企传》原文及翻译
《周书·于翼传》原文及翻译
《周书·樊深传》原文及翻译
《周书·宇文神举传》原文及翻译
《周书·苏绰传》原文及翻译
《周书·柳敏传》原文及翻译
《周书·泉仲遵传》原文及翻译
《周书·卢柔传》原文及翻译
《周书·宇文护传》原文及翻译
《周书·陆腾传》原文及翻译
《周书·宇文贵传》原文及翻译
《周书·熊安生传》原文及翻译
《周书·李贤传》原文及翻译
《周书·韦敻传》原文及翻译
《周书·窦炽传》原文及翻译
《周书·薛憕传》原文及翻译
《周书·寇隽传》原文及翻译
《周书·长孙俭传》原文及翻译
《周书·辛昂传》原文及翻译
《周书·于谨列传》原文及翻译
《周书·柳庆传》原文及翻译
《周书·贺兰祥传》原文及翻译
《周书·独孤信传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569