《新唐书˙韦承庆传》原文及翻译
新唐书
原文:
韦承庆字延休。性谨畏,事继母为笃孝。擢进士第,补雍王府参军,府中文翰悉委之。王为太子,迁司议郎。
仪凤中,诏太子监国。太子稍嗜声色兴土功承庆见造作玩好浮广倡优鼓吹喧哗户奴小人皆得亲左右承颜色恐因是作威福宜加绳察乃上疏极陈其端。又进《谕善箴》,太子颇嘉纳。承庆尝谓人所以扰浊浮躁,本之于心,乃著《灵台赋》,讥揣当世,亦自广其志。太子废,出为乌程令。累迁凤阁舍人,掌天官选。属文敏无留思,虽大诏令,未尝著稿。失大臣意,出为沂州刺史。
明堂灾,上疏谏,以“文明、垂拱后,执政者未满岁,率以罪去,大抵皆恶逆不道。夫构大厦,济巨川,必择文梓、艅艎。若亟毁而败,则是庇朽木、乘胶船也。臣谓陛下求贤之意切,而取人之路宽,故一言有合,而付大任。夫以尧举舜,犹历试诸难,况庸庸者可超处辅相,以百揆万机畀小人哉?”书闻不报。未几,复为舍人,掌选。病免,改太子谕德。历豫、虢二州刺史,有善政。转天官侍郎,修国史。凡三掌选,铨授平允,议者公之。
长安中,拜凤阁侍郎、同凤阁鸾台平章事。张易之诛,承庆以素附离,免冠待罪。时议草赦令,咸推承庆,召使为之,无桡色误辞,援笔而就,众叹其壮。
然以累犹流岭表。岁余,拜辰州刺史,未行,以秘书员外少监召,兼修国史,封扶阳县子。诏撰《武后纪圣文》,中宗善之。迁黄门侍郎,未拜,卒。帝悼之,召其弟相州刺史嗣立会葬,因拜黄门侍郎继其位。赠礼部尚书,谥曰温。(选自《新唐书˙卷四十一》)
译文:
韦承庆,字延休。性情谨小慎微,侍奉继母十分孝顺。进士出身,补任雍王府参军,府内的文书都交付他掌管。雍王李贤被立为太子,他升任司议郎。
仪凤年间,诏令太子代行主持国事,太子很爱好声色享乐,大兴土木。承庆看到所造之物及各种玩物浮靡浪费,戏子们的击鼓奏乐声声音大而杂乱,太子府中的家奴小人等人都得以亲近太子、看他的脸色行事,担心因此作威作福,应该加以约束审查,于是向上进言陈述其中的弊端,又进呈《谕善箴》,太子十分赞赏并采纳了。承庆曾说人们纷乱浮躁的根本原因是在其内心,于是写了《灵台赋》,猜度他人并讥评当今之世,也把他的志向加以推广(推广他的志向)。等到太子被废,他被外放为乌程令。多次升任凤阁舍人,主持天官选用人才一事。他写文章敏捷流畅,即使是写大诏令,也从不打草稿。因为冒犯了大臣之意,外放为沂州刺史。
明堂发生火灾,承庆上疏进谏,认为“文明、垂拱(武则天在位期间年号名)后,执政者没满一年,大都因罪去职,大都是恶逆不道之人。建造大厦,渡过大江,一定会选择有文理的梓树(为良木美材)和大船。如果屡加毁坏,就是依靠朽木(建造大厦)、乘坐胶黏的船只(遇水船体解体)。臣认为陛下求贤能之人的心意虽然急切,但是选人的途径太宽了,所以一句话合心意就托付大任(臣以为不妥)。拿尧推举舜来说,还多次用各种困难考验他,何况平庸之人怎么能越级担任宰相,能把总领各种政务的职权交给小人吗?”(百揆后世多引喻为丞相、相国等总揽朝政的官员,也代指百官及天下各种政务。)他的疏奏没有得到答复。没过多久,又担任舍人,主持选拔举荐工作。因病去职,改任太子谕德。历任豫州、虢州刺史,采取了好的政治措施。转任天官侍郎,修撰国史。总共三次主持选拔举荐的工作,(选用人才)公平允当,谈论的人都认为他公平。
长安年间,担任凤阁侍郎、同凤阁鸾台平章事。张易之被诛杀,承庆由于一直依附他,摘下官帽等待朝廷惩处。当时讨论起草赦令,众人都推荐承庆,召来命他起草,承庆没有显露为难的神色,没有运用错误的文辞,(他)拿起笔就完成了,众人都赞叹他气概豪壮。
但是因为受连累被流放岭外。一年多之后,被授予辰州刺史,还没出发就任,用(任命他为)秘书员外少监的命令收回了原来的任命,兼职修撰国史,受封扶阳县子。诏令他撰写《武后纪圣文》,中宗加以赞赏。改任黄门侍郎,还没正式授官,他就去世了。皇帝悼念他,让他的弟弟、时任相州刺史韦嗣立参加葬礼,于是任命他的弟弟为黄门侍郎,接替他的官位。朝廷追赠他为礼部尚书,谥号为温。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569