文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《李专美传》原文及翻译

旧五代史
原文
    李专美,字翊商,京兆万年人也。远祖出姑臧大房,不以才行相尚,不以轩冕为贵,虽布衣徒步,视公卿蔑如也。少笃学,重节耿拗,以父枢唐昭宗时常应进士举,为覆试所落,不许再入,专美心愧之,由是不游文场。伪梁贞明中,河南尹张全义以专美名族之后,奏为陆浑尉,秩满,改舞阳令。后唐天成中,安邑榷盐使李肃辟为推官,时唐末帝镇河中,见其醇雅,心重之。末帝一日曾宴于衙署,专美亦预坐,末帝曰:“某夜来梦主上召去,何也?”客无对者,专美屏人谓曰:“将来必为嗣主。”由是愈重焉。末帝留守长安,奏为从事,及移镇凤翔,迁为记室。末帝即位,除尚书库部郎中,赐金紫,充枢密院直学士。初,末帝起自凤翔,大许诸军厚赏。洎至洛阳,阅内库金帛不过二三万,寻又配率京城户民,虽行捶楚,亦所获无几,末帝忧之。会专美宿于禁中,召而让之曰:“卿士人子弟,常言有才术,今致我至此,不能度运以济时事,留才术何施也!”专美梗言奏曰:“臣才力驽劣,属当兴运,陛下猥垂录任,无以裨益圣朝,然府藏空竭,军赏不给,非臣之罪也。臣思明宗弃代之际,是时府库滥赏已竭,继以鄂王临朝,纪纲大坏,纵有无限之财赋,不能满骄军溪壑之心。国之存亡不专于赏须刑政立于上行于下赏当功罚当罪则理道也若不改覆车之辙徒困蒸民存亡未可知也今宜取见在财赋以给,不必践前言而希苟悦之。”末帝然之。及其行赏,虽不惬于军士,然洛阳户民获免鞭笞之苦。寻迁兵部侍郎、端明殿学士。高祖入洛,以例除名。三年,复授卫尉少卿,继迁鸿胪、大理卿。开运中,以病卒,时年六十二。
(节选自《旧时代·李专美传》)

译文
    李专美,字翊商,是京兆万年县人。他的远祖出自姑臧大房,不把自己的才华和品行作为崇荣、高尚,不把做高官当作尊贵,即使身穿布衣,徒步行走,看那些王公贵族不觉得有什么了不起。专美从小很爱学习,耿直重视名节,因为父亲李枢在唐昭宗时曾经参加进士考试,结果在覆试中落选,并且不允许第二次参加考试,李专美心里十分愧恨,从此不再进入考场(参加科举)。后梁贞明年间,河南尹张全义因为李专美是名门望族的后人,奏请任命他为陆浑县县尉,任职期满后,改任舞阳县县令。后唐明宗天成年间,安邑榷盐使李肃征召他担任推官,当时后唐末帝镇守河中,见李专美敦厚文雅,心里很重视他。末帝有一天曾在衙门大摆筵席,专美也参与了,末帝说:“某天夜里梦到主上召我而去,这是为什么呢?”坐客们都没有办法来回答,专美屏去众人对末帝说:“你将来一定会成为继位的君王。”因此末帝更加器重专美。末帝留守长安,奏请任命李专美做从事,等到调任镇守凤翔,又升迁他担任记室。末帝即位后,授予他尚书库部郎中的官职,赐予他金紫,让他担任枢密院直学士。起初,末帝在凤翔起兵时,曾给诸军许诺,待夺取帝位后予以重赏。但等到了洛阳,发现内库金帛不过二三万,(远不够许诺的数量),不久又按比例向京城居民摊派,虽然对他们杖击鞭打,也所得无几,为此他甚为忧虑。正赶上李专美在禁中值夜,(末帝)于是召李专美过来并责备他道:“您如今导致我到这种地步,不能揣度形势来帮助解决此时的国事,留着你的才学手段做什么呢!”专美梗直地上奏:“臣才力驽钝,恰逢时运昌隆,承蒙陛下屈身录用,我没有给圣朝带来什么贡献,但是国库空虚,军队赏赐不能供给,并不是我的罪过呀。我想到明宗去世的时候,当时国库因随意赏赐而枯竭,接着鄂王当政,纲纪大坏,纵然国家有无限的财力赋税,也不能满足骄横军队的犹如深沟长溪一般的贪求物欲之心。国家的存亡之道,不专在于施行赏赐,应当使刑法政令在朝廷确立,使之在全国得以推行,有功劳应当赏赐,有罪应受到惩罚,这才是理政之道啊。如果陛下不吸取失败的教训,白白地使百姓陷于困境,国家的存亡就不可知道了。如今应该取用现存的财赋来奖赏他们,不一定要履行之前说过的话来暂且取悦他们。”末帝认为他说得对。等到进行赏赐的时候,虽然没有满足军士们,但洛阳城的百姓免受了鞭笞之苦。不久李专美晋升为兵部侍郎、端明殿学士。后晋高祖石敬瑭进入洛阳,按照旧例将李专美罢官除名。天福三年,李专美再次被任命为卫尉少卿,接着升任鸿胪卿、大理卿。后晋出帝开运年间,因病去世,时年六十二岁。


相关练习:
《李专美传》阅读练习及答案
相关文言文
《旧五代史·崔沂传》原文及翻译
《旧五代史·白奉进传》原文及翻译
《旧五代史·赵凤传》原文及翻译
《旧五代史·符习传》原文及翻译
《旧五代史·王思同传》原文及翻译
《旧五代史·杨凝式传》原文及翻译
《旧五代史·王清传》原文及翻译
《旧五代史·夏鲁奇传》原文及翻译
《旧五代史·王师范传》原文及翻译
《旧五代史·徐怀玉传》原文及翻译
《旧五代史·刘赞传》原文及翻译
《旧五代史·张希崇传》原文及翻译
《旧五代史·李袭吉传》原文及翻译
《旧五代史·马全节传》原文及飜译
《武皇帝贞简皇后曹氏》原文及翻译
旧五代史·葛从周传》原文及翻译
《旧五代史·周德威传》原文及翻译
《旧五代史·皇甫遇传》原文及翻
《旧五代史·张策传》原文及翻译
《旧五代史·赵莹传》原文及翻译
《旧五代史·高汉筠传》原文及翻译
《旧五代史·王檀传》原文及翻译
《旧五代史·钱镠传》原文及翻译
《旧五代史·李琪传》原文及翻译(二)
《旧五代史·龙敏传》原文及翻译
《旧五代史·王建传》原文及翻译
《旧五代史·后唐庄宗纪一》原文及翻译
《旧五代史·王晏球传》原文及翻译
《旧五代史·赵光逢传》原文及翻译
《旧五代史·李愚传》原文及翻译
《旧五代史·王审知传》原文及翻译
《旧五代史·克宁传》原文及翻译
《旧五代史·梁书·李珽传》原文及翻译
《旧五代史·李琪传》原文及翻译
《旧五代史·王瑜传》原文及翻译
《旧五代史·张存敬传》原文及翻译
《旧五代史·康福传》原文及翻译
《旧五代史·冯道传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569