文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《金孺人画山水》序原文及翻译

龚自珍
原文
    尝以后世一切之言皆出于经。独至穷山川之幽灵,嗟叹草木之华实,文人思女,或名其家,或以寄其不齐乎凡民之心,至一往而不可止,是不知其所出。尝以叩吾客,客曰:“是出于老、庄耳。”老、庄以逍遥虚无为宗,以养神气为用,故一变而为山水草木家言。昔者刘勰论魏、晋、宋三朝之文,亦几几见及是,或者神理然耶?

    吾友王昙仲瞿,有妇曰金,字曰五云,能属文,又能为画。其文皆言好山水也;其所画有曰《山居图》,极命物态。仲瞿实未甘即隐逸,以从鱼鸟之游。五云飨笔研而祝之曰:“必得山水如斯画之美而偕隐焉。”昙曰:“诺。”吁!曩者同时之士,固尝拟仲瞿似晋宋间民,不闻其有奇妇。余窥其能事,与其用心,虽未知所慕学何等,要真不类乎凡凡民矣。抑又闻老、庄之言,或歧而为神仙,或歧而为此类,将毋此类之能事与其用心,其亦去去有仙者思欤?大夫学宗,尚其思之!庶嫔百媛,尚其慕之!叹息不足,从而缘之辞。

(《龚自珍全集》,中华书局1961年版)

[注释]①经:儒家经典 ②思女:思恋异性的女子,与“思士”相对。③名其家:出名,闻名。④家言:一家之言⑤几几:幽隐,不明显。⑥歧:分支 ⑦将毋:同“将无”,莫非,是不是。⑧去去:离尘世越来越远。

译文

    曾经以为后代一切言论都出自儒家经典,只是碰到追究山河的鬼怪神灵,赞叹草木的开花结果(的言论,情形就不一样了),那些文人墨客和思恋情郎的女子(写这一类文章),有的用来彰显自己的名声,有的用来寄托他们和常人不同的心意,以至于一下笔就停不下来,这样就不知道他们思想感情的来源了。我曾经拿这个问题请教我的客人,客人说:“这样的文章出自《老子》、《庄子》。”老子、庄子把逍遥虚无作为宗旨,把修养精神元气作为功用,所以一经变化就成为专写山水草木者的个人言论了。从前刘勰评论魏、晋、宋三个朝代的文章,也隐隐看到了这一点,或许(这类文章的)运思原理就是这样的吧?

    我的朋友王昙,字仲瞿,他的妻子姓金,字叫五云,会写文章,又擅长绘画。她的文章都是言说秀美山水的;她画的画,有一幅题为《山居图》,描绘山水姿态淋漓尽致。仲瞿本来不愿意隐居,去做那些亲近游鱼飞鸟的乐事。五云用酒食供奉画笔、砚台,并祷告说:“(我)一定要找到像这幅画一样美好的山水跟你一同隐居。”王昙说:“好。”唉!以前同代的读书人,本来就曾经把仲瞿比作晋宋时代的人,却没有听说他有一个奇特的妻子。我暗中观察五云的特长和心意,虽然不知道她所向往的学问是什么样的,但总的来说,她确实不像普通人。而我又听说老子、庄子的学问,有的分支成为神仙之学,有的分支就成了(五云)这类人的学问,莫非五云这类人的特长和他们的用心,也有远离人世去做神仙的念头吧?高官大人和学派宗师们,还是考虑这类人的(才能和志向)吧!广大贵妇和美女们,还是仰慕这类人吧!我仅表感叹还不够,所以就此写下本文。

相关练习:
《金孺人画山水》序阅读练习及答案
相关文言文
《明史·崔亮传》原文及翻译
《新唐书·张孝忠传》原文及翻译
《阅微草堂笔记·姑妄听之》原文及翻译
《陈实与梁上君子》原文及翻译
《明史纪事本末·削夺诸藩》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·陈述古智辨盗贼》原文及翻译
《聊斋志异》之《骂鸭》原文及翻译
《史记·世家·郑》原文及翻译
苏辙《历代论·姚崇论》原文及翻译
《君讳楙传》原文及翻译
刘劭《人物志·序》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
杨万里《诚斋集》原文及翻译
王炎《竹赋》原文及翻译
金圣叹《快说》原文及翻译
《资治通鉴·齐州都督齐王佑》原文及翻译
《说苑·杂言》原文及翻译
《重修望海楼记》原文及翻译
柳宗元《送薛存义序》原文及翻译
《宋史纪事本末·宗泽守汴》原文及翻译
《乌脚溪》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·巧筑苏州至昆山长堤》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·雷简夫窖大石》原文及翻译
苏辙《上高县学记》原文及翻译
龚自珍《说张家口》原文及翻译
《鸿雪因缘图记》序原文及翻译
龚自珍《送夏进士序》原文及翻译
龚自珍《书叶机》原文及翻译
龚自珍《说京师翠微山》原文及翻译
《治狱》原文及翻译
龚自珍《明良论》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569