文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·陈宓传》原文及翻译

宋史
原文
    陈宓,字师复,丞相俊卿之子。少尝及登朱熹之门,熹器异之。嘉定七年,入监奏院,时无敢慷慨言者,宓上封事言:“宫中宴饮或至无节,非时赐予为数浩穰,一人蔬食而嫔御不废于击鲜,边事方殷而桩积反资于妄用,此宫闱仪刑有未正也。大臣所用非亲即故,执政择易制之人,台谏用慎默之士,都司枢掾,无非亲昵,贪吏靡不得志,廉士动招怨尤,此朝廷权柄有所分也。钞盐变易,楮币秤提,安边所创立,固执己见,动失人心,败军之将躐跻殿岩,庸鄙之夫久尹京兆,宿将有守成之功,以小过而贬,三牙无汗马之劳,托公勤而擢,此政令刑赏多所舛逆也。若能交饬内外,一正纪纲,天且不雨,臣请伏面谩之罪。”奏入,丞相史弥远不乐,而中宫庆寿,三牙献遗,至是为之罢却。寻迁军器监簿。九年,宓遂请罢,归。在告日,擢太府丞,不拜,出知南康军。诣史弥远别,弥远曰:“子言甚切当,第愚昧不能行,殊有愧耳。”至官,岁大侵,奏蠲其赋十之九。会流民群集,宓就役之,筑江堤,而给其食。时造白鹿洞,与诸生讨论。改知南剑州。时大旱疫,蠲逋赋十数万,且弛新输三之一,躬率僚吏持钱粟药饵户给之。知漳州,未行,闻宁宗崩,呜咽累日。亡何,请致仕。宝庆二年,提点广东刑狱,章复三上,迄不就。直秘阁,主管崇禧观,宓拜祠命而辞职名。卒,进职一等致仕。三学诸生以起宓为请,而没已阅月矣。初宓之在朝也寺丞丁焴往使金宓叹曰世仇未复何以好为饯诗有百年中国岂无人之句后数年,闻关外不靖,以书抵焴曰:“蜀口去关外虽远,实如一身。近事可寒心,皆士大夫之罪,岂非贿道不绝之故耶?”焴服其言。
(节选自《宋史·陈宓传》)


译文
    陈宓,字师复,是丞相陈俊卿的儿子。少年时曾经到朱熹门下学习,朱熹很器重他,嘉定七年,入京任职进奏院。当时没有敢于慷慨陈词的人,陈宓呈上密封的奏章说:“宫中设宴聚饮有时不讲法度,不合时令的赏赐为数众多,一人的饭菜然而侍妾却不停地宰杀活物,边事频频而国库反而被乱用,这是宫廷的礼仪规章不正啊。大臣所任用之人不是亲属就是朋友,执政选择易于管控之人,谏官任用谨慎沉默之人,无论是都司还是枢密院的属官,无不是亲近之人,贪官污吏没有不得志的,廉洁之士动辄遭受责怪,这是朝廷的权力不够集中啊。钞盐法的变更,楮币权衡,安边之策的创立,顽固地坚持自己的意见,失去人心,打了败仗的将领却越级上升成统帅,庸常浅陋的人长期担任京兆尹之职,有戍守边关功劳的老将,因为微小的过错被贬职,三丫没有战功,依托祖先的勤勉得到提升,这是政令中惩罚奖赏多有悖逆啊。如果能够整顿内外,匡正法度,天不下雨,我请求受当面欺蒙之罪,奏章入朝,丞相史弥远不高兴,而中宫正在庆寿,三丫奉赠财物,至此因此取消,不久升任军器监簿。九年,陈宓请求罢官,归家。在请告之日,被提升为大府丞,他没接受任命,后外调出任掌管南康军,到史弥远那里告别,弥远说:“你的话很正确,只是(我)愚昧不能采纳施行,特别感到惭愧而已。”到了任上,粮食严重数收,奏请免除十分之九的赋税,恰逢流亡之人聚集,陈宓安排他们差事,让他们修筑江堤,然后供给他们食物,当时造访白鹿洞,与学生研讨辩论,改任南剑州知州。当时遭受大早瘟疫,免除未交的赋税十余万,并且缓交三分之一新的捐税,亲自率领幕僚拿着钱粮药物逐户送达,出任漳州知州,未及成行,听闻宁宗驾崩,痛哭多日,不久,请求退休。宝庆二年,任命为广东刑狱提点,奏章又多次呈上,始终没有就职。任直秘阁,主管崇禧观,宓接受祠禄之官的任命而辞去职衔。最终,进升官职一等退休。三学诸生请求起用陈宓,而陈已殁一个月了。当初,陈宓在朝廷的时候,寺丞丁焴前往出使金国,陈宓感叹道:“世仇未报,凭什么交好呢?”饯别诗中有“百年中国岂无人”的诗句。后多年,听说关外不安宁,写书信给丁焴说:“四川距离关外虽然遥远,实如一体。近来诸事让人心寒,都是士大夫的罪过,难道不是贿赂之道没有断绝的缘故吗?”丁焴对他的话表示信服。


相关练习:
《宋史·陈宓传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·梁颢传》原文及翻译
《宋史·张大经传》原文及翻译
《宋史·马亮传》原文及翻译
《宋史·薛怀让传》原文及翻译
《宋史·杨廷璋传》原文及翻译
《宋史·王登传》原文及翻译
《宋史·李舜臣传》原文及翻译
《宋史·宋祁传》原文及翻译
《宋史·王臻传》原文及翻译
《宋史·侯延广传》原文及翻译
《宋史·杨偕传》原文及翻译
《宋史·娄机传》原文及翻译
《宋史·钱若水传》原文及翻译
《宋史·董槐传》原文及翻译
《宋史·张凝传》原文及翻译
《宋史·章频传》原文及翻译(二)
《宋史·谢枋得传》原文及翻译
《宋史·王全斌传》原文及翻译
《宋史·李溥传》原文及翻译
《甲子,监进奏院刘巽、大理评事苏舜钦并除名勒停》原文及翻译
《宋史·胡宗愈传》原文及翻译
《宋史·李公麟传》原文及翻译
《宋史·郭永传》原文及翻译
《宋史·尹谷传》原文及翻译
《宋史·李筠传》原文及翻译
《宋史·杜范传》原文及翻译(二)
《宋史·钱惟演传》原文及翻译
《宋史·贺铸传》原文及翻译
《宋史·袁粲传》原文及翻译
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569