文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·张虙传》原文及翻译

宋史
原文
    张虙,字子宓,慈溪人。庆元二年进士。故事,潜邸进士升名,虙不以自陈。为浙东帅属。帅督新昌旧逋虙手书谏曰越人之瘠宜咻噢抚摩之今夏税当宽为之期使田里久饥之甿少还已耗之气血尚可理旧逋耶力辞不行主管户部架阁文字,改太学正。时新进者多逞小才,害大体,言:“立国有大经,人主当以静制天下之动。今日之治,或有邻于锲薄,而咈人心、伤国体者,宜有以革之,使祖宗之意常如一日也。”帝嘉纳焉。迁太常博士,又迁国子博士。时金垂亡,因论自治之道,谓:“城郭所以御敌也,使沟壑有转徙之民,则何敌之能御?”迁国子监丞。转对,愿力主正论,勿使迎合之人得以投吾机。迁秘书郎,预编《宁宗会要》,兼吴、益王府教授。讲《毛诗》终篇,乞以所读诸子改读《尚书》,帝曰:“吾固以《诗》《书》成麟趾之美也。”迁秘书丞,改著作郎。以疾乞外,出知南康。至郡,剖决滞讼,众皆悦服。前守陈宓以钱七千缗置济民库为筑城费,虙至,曰:“不必取赢于民,吾捐万缗为倡,继是倘不已,何患事之难成?”转运使以钱万二千缗置平籴于郡,虙复出钱万二千缗以增益之,民赖其利。将增建禁旅,营地属民者,索质剂②视元直偿之。徙知处州,移知温州,力辞,遂直秘阁、主管千秋鸿禧观。参议制置使幕中,使者尚威力,愎谏自用,虙守正不阿,每济以宽大。召为国子司业兼侍讲,以《礼记·月令》进读,至“狱讼必端平”之语,因敷畅厥旨。兼权工部侍郎兼国子祭酒,命下而卒,诏赠四官。 
    (选自《宋史·张虙传》,有删改) 
[注]①虙,读fu。②质剂:文中指作凭证的契券。

译文
    张虙,字子宓,慈溪人。庆元二年考中进士。按旧例,在皇帝做太子时身边的人考中进士名次可以提升,张虙自己却没有去陈述。担任浙东帅属。帅臣催收新昌欠的旧税,张虙写信进谏说:“越地人贫穷,应该安抚他们。现在收取夏税应当放宽日期,让在田地里长期受饥的老百姓,少量偿还已经耗尽他们的元气,还能追收旧债吗?”坚决拒绝,不去执行。((张虙))主管户部架阁文字,改任太学正。当时新做官的人大多卖弄小聪明。损害大体,张虙说:“建国有大纲,君主应当用静控制天下人的动。现在的政策,有的近于刻薄,违背人心、伤害国家制度的,应该采取措施来革除它们,让祖宗的意志长期如一日就行。”皇帝表扬并接纳了他的意见。升任太常博士,又升任国子博士。当时金国即将灭亡,于是张虙论述自治的道理,说:“城郭是用来抵挡敌人的,假如护城河里有辗转迁移的百姓,那么能抵御什么敌人呢?”升任国子监丞。轮流入殿面君指陈时政,希望极力主持正当言论,不要让逢迎的人能够投机。升任秘书郎。参加编写《宁宗会要》,并兼任吴王府、益王府教授。讲完《毛诗》后,请求把所读的诸子书籍改为《尚书》,皇帝说:“我本来要依靠《诗经》《尚书》培养有仁德、有才智的贤人。”升任秘书丞,改任著作郎。因病请求外调,出京任南康知府。到了郡里后,判决积压的案件,大家心悦诚服。前任郡守陈宓用七千缗钱设置济民库作为筑城的费用,张虙到任后。说:“不必向老百姓收钱,我捐献一万缗钱作为倡导,如果跟着我捐钱的人不断,还担心事情难办成吗?”转运使在郡中用一万二千缗钱平价买粮,张虙又拿出一万二千缗钱来增加金额,老百姓依靠这个得到利益。准备增加建立禁旅,营地属于老百姓的,要来地契按原价付钱。改任处州知州,调任温州知州,极力推辞,于是在秘阁值班、主管千秋鸿禧观。在置使幕中做参议,使者崇尚威力,刚愎自用,张虙坚守正道不阿谀,常常用宽大来帮助人。被征召担任国子司业兼侍讲,将《礼记·月令》进献给皇帝阅读,到“处理案件必须端正公平”这句话,借机详尽发挥其中的含意。兼任代理工部侍郎兼国子祭酒,命令下达时去世,朝廷下诏追赠四官。 

相关练习:
《宋史·张虙传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569