《唐才子传·卢仝》原文及翻译
唐才子传
原文:
仝,范阳人。初隐少室山,号玉川子。家甚贫,惟图书堆积。后卜居洛城,破屋数间而已。一奴,长须,不裹头;一婢,赤脚,老无齿。终日苦哦,邻僧送米。朝廷知其清介之 节,凡两备礼征为谏议大夫,不起。时韩愈为河南令,爱其操,敬待 之 。 尝 为恶少所恐,诉 于 愈, 方 为申理,仝复 虑 盗憎主人,愿罢之,愈 益 服其度量。元和间,月蚀,仝赋诗,意讥切当时逆党 ① ,愈极称工,余人稍恨之。
及祸起,仝偶与诸客会食涯书馆中, 因 留宿,吏卒掩捕,仝曰:“ 我卢山人也,于众无怨,何罪之有? ”吏曰:“既云山人,来宰相宅,容非罪乎?” 苍忙不能自理,竟同甘露之祸 ② 。仝老无发,奄人于脑后加钉。先是生子名“添丁”,人以为谶云。仝性高古介僻,所见不凡近。唐诗体无遗,而仝之所作特异,自成一家,语尚奇谲,读者难解,识者易知。后来仿效比拟,遂为一格宗师。有集一卷,今传。古诗云:“枯鱼过河泣,何时悔复及。作书与鲂 鱮 , 相 戒慎出入。”斯所以防前之覆辙也。仝志怀霜雪,操拟松柏,深造括囊之高,夫何户庭之失。
噫,一蹈非地,旋踵逮殃,玉石俱烂,可不痛哉!
(注)①逆党:指当时宦官结成的党羽②甘露之祸:宦官作乱引发的一场诛杀之祸。
译文:
卢仝是范阳人。最初隐居在少室山,号玉川子。他的家极其贫困,只有图书堆积。后来以占卜为生选择住在洛城,只有几间破屋罢了。有一仆人长须赤脚;一奴婢也光脚,且老掉了牙。终日苦吟,靠附近僧人送米维持生活。朝廷了解到他有清高耿介的节操,共两次以周到的礼节召他为谏议大夫,他都没有出仕。当时韩愈做河南行政长官,欣赏他的节操,很尊敬地对待他。卢仝曾经被恶少恐吓,向韩愈诉说,韩愈要为他评理,卢仝考虑到不法之人会恨韩愈,不想再追究此事,韩愈更佩服他的度量。元和年间,逢月蚀,卢仝赋诗一首,意在讥讽当道宦官结成的党羽。韩愈非常赞赏其文辞精巧,其他人对他很不满。
等到甘露之祸起之时,卢仝恰巧与宰相王涯的几位幕僚在相府的书馆中吃饭,于是留宿在此,吏卒秘密行捕,卢仝说:“我是卢山人,和大家没有结怨,(我)有什么罪呢?”官吏说:“既然是山人,来宰相的宅院,难道不是有罪吗?”仓促忙乱中自己也不能辩解清楚,竟然一同遭受了甘露之祸。卢仝年老没有头发,太监就在他的脑后钉个钉子(以行刑),先前卢仝生个儿子取名“添丁”,人们认为是中了预示吉凶的隐语。卢仝性格清高不俗耿介偏执,见识高远不凡。唐代诗体都有创作,却与他人所作不同,自成一家,用词推崇奇崛怪异,一般读的人不理解,了解他的人还是容易领会明白的。后世的人效仿模拟他,于是成为独具一格的一代宗师。有文集一卷传至今。古诗写到:“干枯的鱼过河的时候不断地哭泣,什么时候后悔才能够来得及?写封书信给鲂鱼和鱮鱼,告诫它们出入都要小心谨慎别再大意。”这是说要防备重蹈前面的覆辙。卢全情志如霜雪一样纯洁,节操可与松柏媲美,修养已深深达到无咎无誉的境界,还在乎什么失去门庭户院。
唉,一遭踏入不该去的地方,马上跟着遇到祸殃,一块美玉与那些凡石一同毁掉,能不令人痛心吗!
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569