文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·韩缜转》原文及翻译

宋史
原文
    韩缜,外事庄重,出入将相,厚自奉养,所至以严称。
    其子宗武,第进士,辟为河间令。值河溢,增堤护城,吏率兵五百伐材近郊,虽墓木亦不免,父老遮道泣,宗武入府白罢之。徽宗即位,为秘书丞,因上疏言:“近世事有微渐而不可不察:大臣不畏公论,小臣趋利附下;人主怠于政事,威柄下移,怨诽归上;左右无辅弼之士,守边无御侮之臣。且开境土以速边患,耗赋财以弊民力。岁谷不登,仓庾空竭,民人流亡,盗贼数起。宜根治朋党,排去旧怨,忧国虑民。诚躬揽权纲,收还威柄,敷言奏功,考察名实,不以侍御之好、钟鼓之娱为乐。仁祖恻怛至诚,以收天下之心;神宗厉精不息,以举天下之事。此皆所宜法者。”不报。
    哲宗将祔庙①,然宫中索内府书画甚急。宗武亟疏言:“先帝祔庙,陛下哀慕方深,而丹青之玩取索不已,播之于外惧损圣德。陛下践祚,如日初升,当讲磨典训,开广圣学,好玩易志,正古人所戒也。”疏入,皇太后见之,怒曰:“是皆内侍数辈所为尔。”欲尽加罚,帝委曲申救,乃已。明日,太后对宰相奖叹之,令俟谏官员阙②即用之。
    寻除都官员外郎,改开封府推官。又乞为淮南转运判官。前使者贷上供钱,禁庭遣使来索。宗武奏具状词极鲠切坐贬秩罢归。
    久之,蔡京欲以知颍州。帝语先秘书事,京不敢复言,遂致仕。官累太中大夫,年八十二卒。
    论曰:韩氏诸子行各有适,缜尤适于严,遂及其子。
注释】①祔庙:古代帝王在宗庙内将后死者神位附于先祖旁而祭祀。②员阙:官职空缺。


译文
    韩缜,外表庄重,出任将相,奉养丰厚,因而以严厉著称。
    他的儿子韩宗武,考中进士,被征召为河间令。恰逢黄河泛滥成灾,于是增高堤坝保护城池,官吏率领五百士兵砍伐近郊的树木,即使是墓地的树木也不能免除,父老乡亲阻塞了道路哭泣,韩宗武进入府衙报告才停止了。徽宗即位,韩宗武担任秘书丞,于是上奏章说:“最近世事有些不得不防微杜渐:大臣们不畏惧公众的言论,而小臣却趋向利益依附小人;君主懈怠政事,权力下移,怨恨诽谤归于皇上;皇帝上边没有辅佐事物大臣,边疆没有可以抵御外侮的大臣。并且开放边境来招致边疆的祸患,消耗赋税财力却损害了民力。年成不丰收,仓库空虚,百姓流亡,盗贼屡次兴起。应该从根本上整治朋党,排除旧怨,担忧国家和百姓。确实应该亲自总揽朝政大权,收回权力,多次请奏朝臣的功劳,考察官员的实情,不应把吃精细的美食、听动听的音乐作为快乐之事。仁祖因为诚挚的恻隐之心,从而能收天下人之心;神宗不断地励精图治,才成就天下大事。这些都是应该效法的。”但徽宗没有回复。
    哲宗将要在先祖之庙袝祭后死者,然而宫中向内府索求书画非常地紧急。韩宗武立即上奏章说:“先帝将后死者神位附于先祖旁祭祀,是陛下对先祖哀慕之深,但是却不停地索求书画,在宫外传播开恐怕有损于皇上您地美好的品德。皇帝您刚刚登基,就像太阳刚刚升起,应当研究琢磨法典圣训,传播推广儒家学说,(而)沉迷供玩赏的事物会改变您的志向,这恰恰是古代贤人所训诫的。”奏章传入宫中,皇太后看到后,生气地说:“这些是内侍省那些人所应该做的。”想要加以惩罚,徽宗委婉曲折地加以申诉,才停止。第二天,太后对丞相奖励赞叹他,让等待有谏官职位空缺地时候就立即任用他。
    不久韩宗武被授予都官员外郎,改任开封府推官。又请求担任淮南转运判官。前任使者向上借贷供钱,并且禁止朝廷派遣使者来索要。韩宗武上奏详细的情况,言辞切峻,最终因为这件事被罢官回家。
    过了很久,蔡京想要韩宗武做颍州知州。皇帝谈到以前秘书地事情,蔡京不敢再说,于是韩宗武辞官。多次升迁官职做到太中大夫,时年八十二岁。
    评论说:韩氏地诸位子孙的行为都各有适合之处,韩缜尤其适合严厉,于是延及他的儿子。


相关练习:
《宋史·韩缜转》阅读练习及答案
《宋史·韩缜转》阅读练习及答案(二)
相关文言文
《宋史·刘庠传》原文及翻译
《宋史·种师道传》原文及翻译
《宋史·陈文龙传》原文及翻译
《宋史·任伯雨传》原文及翻译
《宋史·田京传》原文及翻译
《宋史·王广渊传》原文及翻译
《宋史·陈埙传》原文及翻译
宋史《五年,帝饬百官及诸监司毋得请托》原文及翻译
《宋史·柳开传》原文及翻译
《宋史·陈良祐传》原文及翻译
《宋史·王衣传》原文及翻译
《宋史·张嵲传》原文及翻译
《宋史·马伸传》原文及翻译
《宋史·陈宜中传》原文及翻译
《宋史·范致虚传》原文及翻译
《赵普直谏太祖》原文及翻译
《宋史·道学传》原文及翻译
《宋史·孙长卿传》原文及翻译
《宋史·刘宰传》原文及翻译
《宋史·李弥逊传》原文及翻译
《宋史·陈宓传》原文及翻译
《宋史·梁颢传》原文及翻译
《宋史·张大经传》原文及翻译
《宋史·马亮传》原文及翻译
《宋史·薛怀让传》原文及翻译
《宋史·杨廷璋传》原文及翻译
《宋史·王登传》原文及翻译
《宋史·李舜臣传》原文及翻译
《宋史·宋祁传》原文及翻译
《宋史·王臻传》原文及翻译
《宋史·侯延广传》原文及翻译
《宋史·杨偕传》原文及翻译
《宋史·娄机传》原文及翻译
《宋史·钱若水传》原文及翻译
《宋史·董槐传》原文及翻译
《宋史·张凝传》原文及翻译
《宋史·章频传》原文及翻译(二)
《宋史·谢枋得传》原文及翻译
《宋史·王全斌传》原文及翻译
《宋史·李溥传》原文及翻译
《甲子,监进奏院刘巽、大理评事苏舜钦并除名勒停》原文及翻译
《宋史·胡宗愈传》原文及翻译
《宋史·李公麟传》原文及翻译
《宋史·郭永传》原文及翻译
《宋史·尹谷传》原文及翻译
《宋史·李筠传》原文及翻译
《宋史·杜范传》原文及翻译(二)
《宋史·钱惟演传》原文及翻译
《宋史·贺铸传》原文及翻译
《宋史·袁粲传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569