《说苑·奉使·陆贾从高祖定天下》原文及翻译
说苑
原文:
陆贾从高祖定天下,名为有口辩士,居左右,常使诸侯。及高祖时,中国初定,尉佗平南越,因王之。高祖使陆贾赐尉佗印,为南越王。陆生至,尉佗椎结箕踞见陆生。陆生因说佗曰:“足下中国人,亲成昆弟坟墓在真定。今足下弃反天性,捐冠带,欲以区区之越与天子抗衡为敌国,祸且及身矣!且夫秦失其政,诸侯豪杰并起,惟汉王先入关,据咸阳。项籍倍约,自立为西楚霸王,诸侯皆属,可谓至强。然汉王起巴蜀,鞭笞天下,劫诸侯,遂诛项羽灭之。五年之间,海内平定,此非人力,天之所建也。天子闻君王王南越,不助天下诛暴逆,将相欲移兵而诛王;天子怜百姓新劳苦,且休之,遣臣授君王印,剖符通使。君王宜郊迎北面称臣。乃欲以新造未集之越,屈强于此。汉诚闻之,掘烧君王先人冢墓,夷种宗族,使一偏将将十万众临越,越则杀王已降汉,如反覆手耳。”于是尉佗乃蹶然起坐,谢陆生曰:“居蛮夷中久,殊失礼义。”因问陆生曰:“我孰与萧何、曹参、韩信贤?”陆生曰:“王似贤。”复问:“我孰与皇帝贤?”陆曰:“皇帝起丰、沛,讨暴秦,诛强楚,为天下兴利除害,继五帝、三王之业,统理中国,中国之人以亿计,地方万里,居天下之膏腴,人众车舆,万物殷富,政由一家,自天地剖判,未尝有也。今王众不过数十万,皆蛮夷崎岖山海之间,譬若汉一郡,何可乃比于汉王!”尉佗大笑日吾不起中国故王此使我居中国何遽不若汉乃大悦陆生留与饮数月日越中无足与语至生来令我日闻所不闻陆生拜尉佗为南越王,令称臣奉汉约。归报,高祖大悦,拜为太中大夫。
(节选自《说苑·奉使》)
译文:
陆贾跟随汉高祖平定天下,被人称作有口才的善辩的人士,跟随在高祖的身边,常常出使各个诸侯国。高祖称帝时,中原刚平定,尉佗平定了南越,就自立称王。高祖派遣陆贾带着赐给尉佗的南越王之印去任命。陆贾到了南越,尉佗梳着一撮椎子一样的发髻,像簸箕一样地伸开两腿坐着,接见他。 陆贾借机劝说尉佗:“您本是中原人,亲戚、兄弟的坟墓都在真定。现在您背弃本性,抛弃汉人的衣帽巾带,想要凭借小小的南越和大汉相对抗,成为敌对国家,灾祸将要降临到您的身上了!况且秦朝治政失当,诸侯豪杰都纷纷而起,只有汉王率先入关,占据咸阳。项羽违背盟约,自立为西楚霸王,诸侯们都归属于他,可以称得上是强大无比。但是汉王从巴蜀出兵之后,驱遣天下,威慑诸侯,最终诛杀项羽灭掉楚国。五年之间,天下平定,这不是人力所能办到的,而是上天要创建汉朝。现在大汉天子听说你在南越称王,不帮助天下人诛除凶暴忤逆的人,汉朝将相都想带兵来诛讨您;天子怜悯百姓刚刚经历了战争的劳苦离乱,暂且罢兵,派遣我授予您南越王的金印,剖符为信,互通使臣。您理应到郊外远迎,面向北方施礼称臣。但是您竟然想凭借刚刚建立还未稳定的南越,在此倔强对抗。汉朝真的听到此事后,挖掘烧毁您祖先的坟墓,诛灭您的宗族,派一名偏将带领十万人马来到南越,那么南越人杀死您投降汉朝,就如同来回翻动手掌一样容易。”于是尉佗急忙站起身来,向陆贾道歉说:“我在蛮夷中居住的时间长了,太失礼节了。”接着,他又问陆贾:“我和萧何、曹参、韩信相比,谁更贤能呢?”陆贾说道:“你似乎比他们更贤能。”尉佗又问:“我和皇帝相比,谁更贤能呢?”陆贾回答说:“皇帝从丰、沛起兵,讨伐暴虐的秦朝,消灭强大的楚国,为天下的人谋福利除灾祸,继承了五帝、三王的宏伟业绩,治理整个中原。而中原的人口以亿来计算,土地方圆万里,处于天下最富饶的地域,人口众多,交通便利,物产丰富,政令统一,从开天辟地以来,还未曾有过这样的局面。现在您的人口不过几十万,都是粗蛮落后的人,又居住在崎岖不平的山地海隅之间,如同汉朝的一个郡,您怎么竟同汉王相比呢!”尉佗大笑说:“我没能在中原起兵,所以在这里称王;假如我在中原居住,怎么就比不上汉王!”尉佗于是就非常喜欢陆贾,留下他和自己饮酒几个月。尉佗说:“南越人中没有值得一起交谈的人,直到你来,让我每天都能听到从未听到的道理。”陆贾完成授任尉佗南越王封号的使命,让他向汉朝称臣,尊奉与汉朝的约定。陆贾回来上报情况,高祖非常高兴,任命陆贾为太中大夫。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569