《旧唐书·李吉甫传》原文及翻译
旧唐书
原文:
李吉甫,字弘宪,赵郡人。年二十七,为太常博士。宰臣李泌推重其才,接遇颇厚。及陆贽为相,出为明州员外长史,久之遇赦,起为忠州刺史。既至阙下,转中书舍人。宪宗初即位,中书小吏滑涣与知枢密中使刘光琦暱善,颇窃朝权,吉甫请去之。事皆允从,由是甚见亲信。自员外郎出官,留滞江淮十五余年,备详闾里疾苦。及是为相,叙进群材,甚有美称。吉甫早岁知奖羊士谔;又司封员外郎吕温有词艺,吉甫亦眷接之。充淮南节度使,上御通化门楼饯之。在扬州,每有朝廷得失,皆密疏论列。又于高邮县筑堤为塘,溉田数千顷,人受其惠。八年十月,上御廷英殿,同时政记记何事。上曰:“间或不修,何也?”曰:“面奉德音未及施行总谓机密故不可书以送史官及已行者制令昭然天下皆得闻知即史官之记不待书以授也”是月,回纥部落南过碛。朝廷大恐,以为回纥声言讨吐蕃,意是入寇。吉甫奏曰:“回纥入寇,不应便来犯边,但须设备,不足为虑。“九年,请于经略故城置宥州。宪宗从其奏。吉甫初为相,中外延望风采。秉政之后,人心疑惮之。宪宗潜知其事,未周岁,遂擢用李绛,大与绛不协。然性畏慎,虽其不悦者,亦无所伤。
(节选自《旧唐书·李吉甫传》)
译文:
李吉甫,字弘宪,赵郡人。二十七岁,任太常博士。宰相李泌推崇并看重他的才干,对他礼遇很厚。陆贽任宰相以后,他出任明州员外长史,过了一段时间遇到大赦,起任忠州刺史。进京以后,改任中书舍人。宪宗初即位,中书小吏滑涣与知枢密宦官使者刘光琦关系亲密,窃取朝政大权,李吉甫请求罢黜他们。他的建议都被采纳,因此很受皇帝信赖。从员外郎出朝为官,滞留在江淮十五年多,详知民间疾苦。等到这时担任宰相,选用众多人才,获得很高的赞誉。李吉甫早年曾提拔羊士谔;另外司封员外郎吕温擅长辞赋,李吉甫也垂爱礼遇他。充任淮南节度使,皇上亲自到通化门城楼为他饯行。在扬州,每遇朝廷得失,他都秘密上疏指出。又在高邮县修筑堤坝灌溉水塘,灌溉良田数千顷,百姓得到很大好处。八年十月,皇上到延英殿询问时政记记载何事。皇上问:“偶尔有时不记,为什么?”李吉甫说:“当面听奉圣明教诲没来得及实行,总称作机密,因此不能写下送给史官;至于已施行的,制令已写得很明白,天下人都能得知,也就是史官的记载;不必等到起居郎写下以后授给史官了。”这月,回纥部蓬南下越过沙漠。朝廷大为恐慌,认为回纥声称讨伐吐蕃,实际意在入侵。李吉甫上奏说:“如果回纥入侵,不应马上就来侵犯边境,只须设防,不必担忧。”九年,他又请求在经略故城设置宥州。宪宗同意了他的奏请。李吉甫初任宰相时,中外延颈望其风采。执政以后,人们心里都疑忌畏惧他。宪宗私下得知了这一情况,不到一年,就提拔任用李绛,他与李绛非常不和。然而李吉甫生性谨慎小心,即使对自己不喜欢的人,也无所伤害。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569