文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《清史稿·张鹏翮传》原文及翻译

清史稿
原文
    张鹏翮,字运青,四川遂宁人。康熙九年进士,累迁礼部郎中。除山东兖州知府,举卓异,擢河东盐运使,从内大臣索额图等勘定俄罗斯界。二十八年,授浙江巡抚。疏言绅民原亩捐谷四合,旋以杭州、嘉兴等府秋收歉薄,请暂免输谷。上曰:“浙江被灾,循例蠲赋,自相矛盾。”下部议,夺官,上宽之。三十八年,上南巡,命鹏翮扈从入京。初,陕西巡抚布喀劾四川陕西总督吴赫等侵蚀贫民籽粒银两,命鹏翮与傅腊塔往按。
    上谕大学士曰:“鹏翮往陕西,朕留心访察,一介不取,而天下廉吏无出其右。”寻授河道总督,入辞,上谕令毁拦黄坝通下流。鹏翮到官,请撤协理徐廷玺及河工随带人员,并乞敕工部毋以不应查驳之事阻挠,并从之。寻以拦黄坝既撤,河身开濬深通,畅流入海,疏请赐名大通口。
    鹏翮疏陈开濬引河、运口,培修河岸堤坝诸事,并下部速议行。寻又疏陈河工诸弊,并请河员承挑引河,偶致淤垫,免其赔修;夫役劳苦,工成日请给印票免杂徭。上嘉其陈奏切要周备。上谓所议甚当,并如所请。上倚鹏翮治河,谓鹏翮得治河秘要。谕大学士曰:“鹏翮自到河工,日乘马巡视堤岸,不惮劳苦。居官如鹏翮,更有何议?”鹏翮以修治事状遣郎中王进楫入奏,上谕进楫归语鹏翮,加意防守高家堰。鹏翮乃增筑月堤,及旁近诸堤坝。
    疏请以桃源城西烟墩黄水大涨,请加筑卫城月堤,并于邵家庄、颜家庄开引河,上特允之。山东泰安、沂州等州饥,上命截漕二万石交鹏翮往赈。鹏翮令河员动常平仓谷二十八万余石散赈,疏请以山东各官俸工补还。上责鹏翮河员发仓谷邀誉,鹏翮谢罪。卒,谥文端。
(选自《清史稿》)


译文
  张鹏翮,字运青,是四川遂宁人。康熙九年考中进士,多次升迁成为礼部郎中。授予山东兖州知府,业绩显著,提拔为河东盐运使,跟随内大臣索额图等勘定中国和俄罗斯边界。康熙二十八年,授予浙江巡抚。上疏说浙江乡绅士民愿意每亩捐四舍谷,随即又因为杭州、嘉兴等地秋季歉收,请求暂且免除捐献运输的粮食。皇帝说:“浙江遭受灾害,按照惯例免除浙江的赋税,他的举止前后自相矛盾。”发给吏部讨论(如何惩处他),吏部决议罢免张鹏翮的官职,皇上最终宽恕他。三十八年,皇上南巡,命令张鹏翮做扈从(于是张鹏翮)进入京城。最初,陕西巡抚布喀弹劾四川陕西总督吴赫等人贪污救济平民的种子和粮食,皇上命令张鹏翮与傅腊塔前往查办。
  皇上告诉大学士说:“张鹏翮前往陕西(查案),我留心查访,他一文不取,天下清廉的官员没有超过他的。”不久授予河道总督,皇上命令毁掉阻拦黄河的堤坝使下游畅通。张鹏翮到任后,请求撤销协理徐延玺和河工随带的人员,同时祈求皇上命令工部不要因为自己不答应工部检查询问的事情来阻挠自己,皇上一并答应他。不久因为阻拦黄河的堤坝已经撤销,河道挖掘很深,水流通畅入海,上疏请求赐名,皇上赐名为大道口。
  张鹏翮上疏陈述开挖河道引开黄河、大运河口河水的河道,培修黄河堤岸诸多事情,皇上一并让工部快速决议。不久又上疏陈述使用河工的诸多弊端,并同时请求治理黄河的官员承担负责开挖引开黄河水河道的事情,如果偶尔因为淤泥堵塞,可以免除他们赔偿补修的责任。劳役艰苦,在施工完成的时候请求给予劳工免除杂役的票据。皇上嘉奖他的陈奏切中要害周全详备。皇上认为他的言论非常恰当,一并允许他的请奏。皇上倚重张鹏翮治理黄河,说张鹏翮得到治理黄河的秘诀。告诉大学士说:“张鹏翮自从到黄河监工,每天乘马巡视堤岸,不害怕劳苦,做官如张鹏翮那样,还有什么需要评说的呢?”张鹏翮把修整治理黄河的状况派遣郎中王进楫进京奏报,皇上让王进楫回去告诉张鹏翮,加意防守高家堰。张鹏翮于是增加修筑月堤及旁边的诸多堤坝。
  张鹏翮上疏请求说因为桃源城西烟墩黄河水大涨,请求修筑堤增高护卫城池的月堤,并在邵家庄、颜家庄开一条引导黄河水的河道,皇上特别答应他。山东泰安、沂州等州发生饥荒,皇上命令节流二万石漕运粮食交往张鹏翮前往赈灾。张鹏翮命令治理黄河的官员拿出常平仓库的二十八万多石稻谷为赈济灾民而发粮食、财物。上疏请求用山东各个官员的薪俸补还仓库。死后,谥号文端。

相关练习:
《清史稿·张鹏翮传》阅读练习及答案
相关文言文
《清史稿·福敏传》原文及翻译
《清史稿·额亦都传》原文及翻译
《清史稿·陈瑸传》原文及翻译
《花连布传》原文及翻译
《清史稿·左观澜传》原文及翻译
《清史稿·赵申乔传》原文及翻译
《清史稿·岳起传》原文及翻译
《清史稿·杨文乾传》原文及翻译
《清史稿·张廷玉传》原文及翻译
《清史稿·朱珪传》原文及翻译
《清史稿·郑燮传》原文及翻译
《清史稿·靳辅传》原文及翻译
《清史稿·朱之弼传》原文及翻译
《清史稿·阿桂传》原文及翻译
《清史稿·李长庚传》原文及翻译
《清史稿·冯光熊传》原文及翻译
《清史稿·李卫传》原文及翻译
《清史稿·豪格传》原文及翻译
《清史稿·顾炎武传》原文及翻译
《清史稿·李奕畴传》原文及翻译
《清史稿·沈近思传》原文及翻译
《清史稿·白镕传》原文及翻译
《清史稿·张存仁传》原文及翻译
《清史稿·朱轼传》原文及翻译
《清史稿·王弘祚传》原文及翻译
《清史稿·阎若璩传》原文及翻译
《清史稿·赵廷臣传》原文及翻译
《清史稿·高士奇传》原文及翻译
《清史稿·曾国藩传》原文及翻译
《清史稿·谢济世传》原文及翻译
《清史稿·缪遜传》原文及翻译
《清史稿·宋必达传》原文及翻译
《清史稿·邵嗣尧传》原文及翻译
《清史稿·马如龙传》原文及翻译
《清史稿·向荣传》原文及翻译
《清史稿·吴琠传》原文及翻译
《清史稿·阮元传》原文及翻译
《清史稿·刘永福传》原文及翻译
《清史稿·张树声传》原文及翻译
《清史稿·刘统勋传》原文及翻译
《清史稿·王夫之传》原文及翻译
《清史稿·龚鉴传》原文及翻译
《清史稿·李赓芸传》原文及翻译
《清史稿·魏琯传》原文及翻译
《清史稿·魏象枢传》原文及翻译
《清史稿·金德瑛传》原文及翻译
《清史稿·张勇传》原文及翻译
《清史稿·索额图明珠传》原文及翻译
《清史稿·尹会一传》原文及翻译
《清史稿·方苞传》


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569