文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·陶弼传》原文及翻译

宋史
原文
    陶弼,字商翁,永州人。少俶傥,放宕吴中。行山间,有双鲤戏溪水上,伫观之。傍一老父顾曰:“此龙也,行且斗,君宜亟去。”去百步许,雷大震而雨,岸圮木拔。又出大云,仓卒遇风暴怒,二十七艘同时溺,独弼舟得济,人以是异之。一见丁谓,谓妻以宗女,因从学兵法,能持论纵横。庆历中,杨畋讨湖南贼,弼上谒,畋授之兵使往袭,大破之。以功得阳朔主簿。 
    侬智高犯南海,畋为安抚使,辟参军谋。使下英江会诸将议击,未至,智高解去。弼舍舟,从其徒数十人,间关步出赴畋。次临贺,大将蒋偕适战死,余众畏亡将被诛,多降贼。弼数与之遇,亟矫畋命揭榜道上,谕使归,许以不死,凡得千五百人。 
    调阳朔令。课民植木官道旁,夹数百里,自是行者无夏秋暑暍①之苦,它郡县悉效之。摄兴安令。移书说桂守萧固浚灵渠以通漕,不听;至李师中,卒浚之。师征安南,馈饷于是乎出,大为民利。 
    知邕州。邕地卑下,水易集,夏大雨弥月,弼登城以望,三边皆漫为陂泽,亟窒②垠江三门,谕兵民即高避害。俄而水大至,弼身先版歃,召僚吏赋役,为土囊千余置道上,水果从窦入,随塞之。城虽不坏,而人皆乏食,则为发廪以振于内,方舟以馌③于外,水不及女墙者三板,旬有五日乃退,公私一无所失亡。自横、浔以东数州皆没。 
    郭逵南征,转弼康州团练使,复知邕州。民再罹祸乱,散匿山谷,弼率百骑深入左江峒,民知其至,扶老携幼以归。逵帅官军临富良江,使弼殿。交人纳款,逵欲班师,恐为所袭。乃以计夜起,军不整,骑步相蹈藉乱行。贼隔江阴伺觇,知弼殿,弗敢追。弼申令帐下毋动,迟明,结队徐行,逵赖以善还。留知顺州。加东上阁门使,未拜而卒。诏录其家五人。 
    弼能为诗,好士乐施,所得俸禄,悉以与人,家至贫不恤也。既死,妻在乡里,僦屋以居。 
【注、 ①暍:中暑。②窒:堵塞。③馌:送食物。 

译文
    陶弼,字商翁,永州人。少年风流倜傥,在吴中一带浪迹游学。有一次在山间行走,看见两条鲫鱼在溪水里相互追逐嬉戏,于是停下观赏。旁边一位老人对他说:“这是双龙在一边走,一边打斗,你应该赶快离开。”陶弼刚走百余步,只听雷声大作,大雨倾盆而至,两岸崩溃,树木拔起。又有一次乘船湖上,突然出现一片乌云,接着狂风大作,二十七艘船只都沉没水中,唯独陶弼乘的船幸免于难,陶弼上岸后,人们认为他与众不同。有一次遇见当朝名士、曾任宰相之职的晋国公丁谓,丁谓把侄女嫁给他,因为陶弼能跟从丁谓学习兵法艺文之术。(陶弼一时学业大进)经常能与人纵谈天下大势。庆历年中,朝廷派杨畋领兵征讨湖南贼人,陶弼前往拜访杨畋,杨畋拨给陶弼一支人马,让他前往袭击贼部,大破贼兵。战事结束后,陶弼以军功得授阳朔主簿。 
    侬智高围攻广州,杨畋为安抚使,征召陶弼为参军谋士。让陶弼率军由英州一带沿江而下,会合各位将领合计侬智高,尚未到达集合地点,侬智高便率军退去。陶弼于是留下水军,自带轻骑数十人,从陆路往昔会合杨畋。到达临贺(今贺州)时,刚好是团练使蒋偕与侬智高部恶战,蒋偕身亡。部下无主帅,蒋偕溃散的部下怕逃回大营被杀,许多人准备去投降敌军。陶弼沿途遇到许多失散队伍,于是,陶弼急忙假借杨畋的名义于沿途发布告示,晓谕士兵归队,免其责罚。共收得散兵一千五百余人。 
后调任阳朔县令。教导百姓在官道旁植树,由数百里长。从这以后行人不受烈日中暑之苦,其他的郡县纷纷效仿。后来代理兴安县令。写信劝说桂林太守萧固疏浚灵渠来通漕道,萧固不听;到李师中任太守,终于疏浚灵渠。后李师中征讨安南,粮饷都是从这运出,而且大大便利了百姓。 
    后任邕州知府。邕州地势低下,大水容易聚集,夏天大雨一下整月,陶弼登上城楼而望,三面都被水泡成了水塘,于是陶弼马上下令堵塞江岸上的三个涵洞,通知军队和百姓到高处去躲避洪水。不久洪水汹涌而至,陶弼身先士卒,扛着铁锹,令官吏们都参加劳动,做了一千多土袋放在路边,水果真从洞渗入,随时堵塞。城池虽然保住了,但人们都缺粮食,于是陶弼就打开城内的官库发放粮食救灾,同时用船从外面运来粮食,洪水还差三板高就漫过城墙,十五天才退去,但邕州城内公家百姓无一损失。而从横县、浔州以东几个州县都被淹没了。 
    郭逵在南方征剿,调陶弼人康州团练使,后陶弼又任邕州知府。老百姓再次遭受战乱,四处逃散,藏匿在山谷中,陶弼率领百多骑兵深入到左江山间,老百姓知道他来了,扶老携幼而归。郭逵率领官军到富良江,让陶弼殿后。当地人都纳款投降,郭逵打算班师回府,害怕被袭击。于是打算晚上启程,但军队不整,骑步兵互相践踏。贼人隔江暗中窥视,知道是陶弼殿后,不敢追。 陶弼下令军中,不要乱动,到了天明,才整队慢慢的走,这样郭逵才能平安归来。后陶弼留任顺州知府。后又任东上阁门使,但没到任就死了。皇上下令录用了他家的五个人。 
    陶弼能写诗,喜欢与士人交往,乐于施善,所得的俸禄全部送人,家中非常贫困也不救济。他死了以后,妻子在乡里租房子来居住。 

相关练习:
《宋史·陶弼传》阅读练习及答案
《宋史·陶弼传》阅读练习及答案(二)
相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569