柳宗元《报崔黯秀才论为文书》原文及翻译
柳宗元
原文:
①崔生足下:辱书及文章,辞意良高,所向慕不凡近,诚有意乎圣人之言。然圣人之言,期以明道,学者务求诸道而遗其辞。辞之传于世者,必由于书[注].道假辞而明,辞假书而传,要之,之道而已耳。道之及,及乎物而已耳。斯取道之内者也。
②今世因贵辞而矜书,粉泽以为工,遒密以为能,不亦外乎?吾子之所言道,匪辞而书,其所望于仆,亦匪辞而书,是不亦去及物之道愈以远乎?仆尝学圣人之道,身虽穷,志求之不已,庶几可以语于古。恨与吾子不同州部,闭口无所发明。观吾子文章,自秀士可通圣人之说。今吾子求于道也外,而望于余也愈外,是其可惜欤!吾且不言,是负吾子数千里不弃朽废者之意,故复云尔也。
③凡人好辞工书者,皆病癖也。吾不幸蚤得二病。学道以来,日思砭针攻熨,卒不能去,缠结心腑牢甚,愿斯须忘之而不克,窃尝自毒。今吾子乃始钦钦思易吾病,不亦惑乎?斯固有潜块积瘕,中子之内藏,恬而不悟,可怜哉!其卒与我何异?均之二病,书字益下,而子之意又益下,则子之病又益笃,甚矣,子癖于伎也。
④吾尝见病心腹人,有思啖土炭、嗜酸咸者,不得则大戚,其亲爱之者不忍其戚,因探而与之。观吾子之意,亦已戚矣。吾虽未得亲爱吾子,然亦重其来意之勤,有不忍矣。诚欲分吾土炭酸咸,吾不敢爱,但远言其证不可也,俟面乃悉陈吾状。
⑤未相见,且试求良医为方已之。苟能已,大善,则及物之道,专而易通。若积结既定,医无所能已,幸期相见时,吾决分子其啖嗜者。不具。宗元白。
(选自《唐宋八大家诗文集》)
【注】书:书法。“唐世重文章,尤重书法。其试士,以身、言、书、判拔萃,乃得为近职。故黯以文章、书法为问。”
译文:
崔生足下:承蒙您寄来书信和文章,我看了后觉得这些文章的文辞和意境都很高超,你的志向很不平凡,确实在有意学习圣人的言论.然而圣人的言论,是期望用来阐明道的,学习的人务必探索其中的道,不要一味追求它的辞藻.文辞之所以能够流传后世,必须通过书写.道要借助文辞才能阐明,文辞要借助书写才能流传,总 之是归结于道罢了.道的作用,全在于有益于社会罢了;这样才能把握住道的内在实质.
当今世人因为重视文辞而注重(或:崇尚)书法,把刻意雕饰文辞视作工巧,把书法的雄健缜密作为能事,这不就背离了探求道的本质了吗?您所谈的道,不是文辞就是书法;希望我对您谈的,也不是文辞就是书法,这不是离开对社会有益的道更加远了吗?我曾经致力于学习圣人之道,虽然自身处境困窘,但学习圣人之道的志向从未放弃,希望能够对圣人之道有所了解.遗憾的是与您不在同一地区,无法在一起探讨阐明圣人之道.我看了您的文章,感到您原是个很聪明的人,能够通晓圣人的言论.现在您探索的却脱离了道实质只追求一些表面的东西,而希望我告诉你的更是一些细枝末节,这岂不是太可惜了吗!我如果还不说,那就辜负了您在几千里外不嫌弃我这无用之人的深情厚谊,所以还是谈了谈这些看法.
大凡人喜爱文辞、注重书法的,这就是不良的爱好.我不幸早就得了这两种病.自从学习圣人之道以来,天天都在想用种种方法来医治这病,最终却仍然不能根除,这病症缠结在心腑里太牢固了,希望能把它忘掉一会儿也不可能,所以我曾经暗自悔恨.现在您却念念不忘想把我的病移到您的身上,不也太糊涂了吗?这本来已有 积久不化的肿块在伤害您的内脏,您却安安稳稳毫不醒悟,太可怜了啊!岂不是将来的结果与我相同了吗?衡量一下这两种病情,我认为注重写字更加低下,因而您 的想法也就更为低下,那么您的病也就更加严重了.您偏爱技巧的程度,实在是太过分了啊!
我曾经见过患心腹病的人,有的很想吃土炭、嗜好酸咸一类东西,得不到就十分伤心.那些亲近他、怜爱他的人不忍心让他伤心,于是就找来土炭、酸咸之类的给 他.看来您的心情,我觉得也已经够伤心的了.我虽然还不能算跟您十分亲密,然而也十分看重您来意的殷勤,实在有些不忍心.您如果真的想分一些我的土炭酸 咸,我不敢吝惜,只是我们离得太远不能把病症说清楚,等见面时再详细陈述我的症状。
在我们未能相见之前,您暂且找个好医生开个药方来治好您的病.如果能治好,那就太好了,那么你对有益于社会之道,就能专心致志而且容易通晓.倘若病根缠结已经牢固,医生已经无法治愈,希望在相见的时候,我决心把您所喜欢吃的东西分给你一些.我的话不多谈了.宗元陈述。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569