文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·姜绾传》原文及翻译

明史
原文
    姜绾,字玉卿。弋阳人。成化十四年进士。由景陵知县擢南京 御史 。弘治初,陈治道十事。又言午朝宜论大政,毋泛陈细故,皆报闻。二年二月,南京守备中官蒋琮以芦场事下绾覆按,琮嘱绾求右己。绾疏言:“ 琮以守备重臣与小民争利,假公事以适私情。扬言阴中,胁以必从。 其他变乱成法,厥罪有十。以内官侵言官职,罪一。妒害大臣,妄论都御史秦纮,罪二。怒河闸官失迎候,欲奏罢之,罪三。受民词不由通政,罪四。分遣腹心,侵渔国课,罪五。按季收班匠工银,罪六。擅收用罢闲都事,罪七。官僚忤意,辄肆中伤,罪八。妄奏主事周琦罪,欺罔朝廷,罪九。保举罢斥内臣,窃天子威柄,罪十。”事下南京三法司。既,复特遣官覆治以奏。 先是御史余濬劾中官陈祖生违制垦后湖田湖为之淤奏下南京主事卢锦勘报锦故与祖生有隙而给事中方向尝劾祖生不职状又因雷震孝陵柏劾大学士刘吉而诋祖生益力祖生衔向切骨。时向方监后湖黄册,祖生遂揭向、锦实侵湖田。诏下 法司 勘。勘未上,而琮为绾所劾。于是琮、祖生及吉合谋削锦籍,谪向官,复逮绾及余濬等,赴京论鞫,皆谪为州判官。绾谪判桂阳,量移 宁国同知,迁庆远知府。斩剧贼韦七旋、韦万妙。其党纠贼数万攻城,绾坚守,檄民兵夹击,破走之。东兰诸州蛮悉归侵地。总督刘大夏奇其材,荐为右江兵备副使。思恩知府岑濬逐田州知府岑猛,绾献策总督潘蕃。蕃令与都指挥金堂合诸路兵大破贼,思恩平。绾条二府形势,请改设流官,比中土,廷议从之。寻引疾还。俄起河南按察使,寻复以疾归,卒于家。 
(选自《明史·姜绾传》,有删改) 


译文
    姜绾,字玉卿,是弋阳人。成化十四年考中进士。由景陵知县提升为南京御史。弘治初年,陈述治国之策十件事。又说午朝应当讨论重大政事,不要泛泛地陈说琐细小事,都得到了皇帝答复。弘治二年二月,南京守备太监蒋琮因芦场事件下批给姜绾复查,蒋琮嘱托姜绾请求帮助自己。姜绾上疏说:“蒋琼任守备重臣与小民争利,假借公事来满足私欲,扬言暗地里中伤(告发者),胁迫(他们)必须顺从。其他更改扰乱既定法规,其罪有十项。以太监侵犯谏官的职权,是罪行之一。嫉妒迫害大臣,毫无根据地弹劾都御史秦纮,是罪行之二。恼怒河闸官有失迎候,打算上奏罢免他,是罪行之三。受理百姓的讼词不通过通政司,是罪行之四:分头派遣心腹之人,侵吞国家赋税,是罪行之五。按季度收取轮班匠人的工役银子,是罪行之六。擅自收留任用已经罢官赋闲的都事,是罪行之七。官僚中有冒犯他旨意的就肆意中伤,是罪行之八。毫无根据地上奏主事周琦有罪,欺骗朝廷,是罪行之九。保举已经罢免斥退的太监,盗用天子的威严权柄,是罪行之十。”此事下交南京三法司处理。后来,又特地派遣官员复审后上奏。在此之前,御史余睿弹劾太监陈祖生违犯祖制开垦后湖田地,湖因此淤塞,奏章下交南京主事卢锦勘察后回复朝廷。卢锦过去与祖生有隔阂,而给事中方向曾弹劾祖生不称职的情况,又因为打雷震动了孝陵的柏树而弹劾大学士刘吉,所以谴责祖生更加用力。祖生病恨方向入骨。当时方向正在管理后湖的黄册,祖生于是揭发方向、卢锦确实侵占湖田。皇帝下诏将此事下交法司勘察。勘察结果还未上报,而蒋琼被姜绾所弹劾。于是蒋琮、祖生及刘吉合谋削夺卢锦的官籍,贬谪方向的官职,又逮捕姜绾及余睿等人,将他们押赴京城审讯,都贬为州判官。姜绾被贬为桂阳判官,酌情减罪移任宁国同知,升任庆远知府。斩杀大盗韦七旋、韦万妙。他们的党羽纠集盗贼数万人攻城,姜绾坚守,传令百姓士兵夹击,打败并赶跑了盗贼。东兰各州蛮人全部归还了侵占的土地。总督刘大夏赏识他的才能,推荐他为右江兵备副使。思恩知府岑睿赶走田州知府岑猛,姜绾向总督潘蕃献计。潘蕃命令他与都指挥金堂集合各路军队大败乱贼,思恩平定。姜绾逐条上奏二府形势,请求改设流官,比照中原,廷臣商议后听从了他的建议。不久,因病辞官回乡。不久起用为河南按察使,再次因为患病回乡,死在家中。 


相关练习:
《明史·姜绾传》阅读练习及答案
《明史·姜绾传》阅读练习及答案(二)
相关文言文
《明史·翟凤翀传》原文及翻译
《明史·王铭传》原文及翻译
《明史·赵贞吉传》原文及翻译
《明史·吴岳传》原文及翻译
《明史·陈洽传》原文及翻译
《明史·陈循传》原文及翻译
《明史·盛寅传》原文及翻译
《明史·陈际泰传》原文及翻译
《明史·吕震传》原文及翻译
《明史·昊麟征传》原文及翻译
《明史·陆树德传》原文及翻译
《明史·章懋传》原文及翻译
《明史·姚广孝传》原文及翻译
《明史·陈继儒传》原文及翻译
《明史·罗复仁传》原文及翻译
《明史·桑悦传》原文及翻译
《明史·丘福传》原文及翻译
《明史·吴悌传》原文及翻译
《明史·王汉传》原文及翻译
《明史·周顺昌传》原文及翻译
《明史·宋一鹤传》原文及翻译
《明史·李三才传》原文及翻译
《明史·尹昌隆传》原文及翻译
《明史·杨溥传》原文及翻译
《明史·姜士昌传》原文及翻译
《明史·杨嗣昌传》原文及翻译
《明史·张玮传》原文及翻译
《明史·林锦传》原文及翻译
《明史·陈济传》原文及翻译
《明史·张骥传》原文及翻译
《明史·舒芬传》原文及翻译
《明史·宋纁传》原文及翻译
《明史·高邦佐传》原文及翻译
《明史·薛显传》原文及翻译
《明史·吴复传》原文及翻译
《明史·李震传》原文及翻译
《明史·云南土司传》原文及翻译
《明史·韩雍传》原文及翻译
《明史·徐有贞传》原文及翻译
《明史·雷演祚传》原文及翻译
《明史·刘吉传》原文及翻译
《明史·刘理顺传》原文及翻译
《明史·马世龙传》原文及翻译
《明史·吴甡传》原文及翻译
《明史·孔有德传》原文及翻译
《明史·冯胜传》原文及翻译
《明史·李承勋传》原文及翻译
《明史·杨巍传》原文及翻译
《明史·缪昌期传》原文及翻译
《明史·祁彪佳传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569